¡Hola a todos!
Me he encontrado con la siguiente oración en un libro:
Sylvie Fontaine always had been a high-strung holier-than-thou paragon.
Obviamente mi problema está en la parte de high-strung holier-than-thou paragon. He buscado en diccionarios y sé lo que cada parte significa:
high-strung: being in a tense state.
holier-than-thou: Refers to someone that is stuck-up, or a snob. Con connotaciones hipócritas.
Y paragon se utiliza mucho para frases del tipo un dechado de virtudes...
El caso es que aunque entiendo lo que significa todo no sé cómo se podría traducir al español estos adjetivos con un habla común. ¿Qué me decís? Gracias.
Me he encontrado con la siguiente oración en un libro:
Sylvie Fontaine always had been a high-strung holier-than-thou paragon.
Obviamente mi problema está en la parte de high-strung holier-than-thou paragon. He buscado en diccionarios y sé lo que cada parte significa:
high-strung: being in a tense state.
holier-than-thou: Refers to someone that is stuck-up, or a snob. Con connotaciones hipócritas.
Y paragon se utiliza mucho para frases del tipo un dechado de virtudes...
El caso es que aunque entiendo lo que significa todo no sé cómo se podría traducir al español estos adjetivos con un habla común. ¿Qué me decís? Gracias.
Last edited by a moderator: