Hello! I thought I was just before a normal qualifier (robust), but it turns out to be a statistical concept, whose equivalence in Spanish I am not sure about.
I've translated the following sentence "The one-third export share seems like a reasonable lower bound on world market share before a country begins to have a signifi cant impact on world price, but the terms of trade results are highly to robust to even more severe assumptions about exogeneity of the terms of trade".
that way:
"Parece razonable pensar que el límite inferior para que un país empiece a ejercer un impacto significativo en el precio mundial de una particular materia prima vendrá dado por el hecho de que su participación en el mercado mundial de las exportaciones se sitúe en un tercio de la producción global de esa materia prima concreta, pero los resultados de los términos de intercambio tienen de largo la robustez suficiente como para permitir la asunción de hipótesis aún más serias en relación con el carácter exógeno de los términos de intercambio."
But I'm not pretty sure wether I shall consider it correct or not…
Would you help me? How would you translate this "…la robustez suficiente como para", because I am obviously supposing there is an error in the English original (beeing then "…highly too robust to even more…", which might be a supposition en trop, I gather…
I would be delighted to know your suggestions (AND solutions)
Thanks to all
CM
I've translated the following sentence "The one-third export share seems like a reasonable lower bound on world market share before a country begins to have a signifi cant impact on world price, but the terms of trade results are highly to robust to even more severe assumptions about exogeneity of the terms of trade".
that way:
"Parece razonable pensar que el límite inferior para que un país empiece a ejercer un impacto significativo en el precio mundial de una particular materia prima vendrá dado por el hecho de que su participación en el mercado mundial de las exportaciones se sitúe en un tercio de la producción global de esa materia prima concreta, pero los resultados de los términos de intercambio tienen de largo la robustez suficiente como para permitir la asunción de hipótesis aún más serias en relación con el carácter exógeno de los términos de intercambio."
But I'm not pretty sure wether I shall consider it correct or not…

Would you help me? How would you translate this "…la robustez suficiente como para", because I am obviously supposing there is an error in the English original (beeing then "…highly too robust to even more…", which might be a supposition en trop, I gather…
I would be delighted to know your suggestions (AND solutions)
Thanks to all
CM
Last edited: