hincar el diente

Kutz

Senior Member
Spain, Spanish
Boa noite!

Alguém sabe como é que se traduz esta expressão para o português?

Exemplo: Ya es hora de hincarle el diente al tema de la herencia.

No sentido em que vem no DRAE, de "acometer las dificultades de un asunto". Mas também usando uma expressão.

Obrigadão!
K.


 
  • Kutz

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Mas "fincar o dente" em português significa o mesmo do que pus em espanhol, "acometer las dificultades de un asunto"?

    Agradeço com antecedência!
    K.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    No português do Brasil, dizer algo como: "fincar/cravar as unhas/as garras neste assunto", seria entendido, no contexto pretendido.

    Há outras expressões possíveis, mas confesso que minha memória está falhando.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Também me parece e não me ocorrem senão variações da mesma, do género de 'ferrar/ meter/ o dente/ferrar as garras'. Aliás, gostaria de saber se na frase proposta não há um jogo de palavras com o outro sentido que o DRAE igualmente regista de 'apropiarse de parte de la hacienda ajena que maneja', por causa da referência à herança. Se assim for, não conheço nenhuma expressão em português que permita fazê-lo. 'Meter a unha' poderia cobrir aproximadamente esta segunda acepção, mas não jogar com as duas.
     

    Guigo

    Senior Member
    Português (Brasil)
    No caso de heranças, propriedades e outras coisas palpáveis, poderiam ser usadas algumas expressões, conforme o caso, tipo: passar a perna, dar uma rasteira, passar para trás, dar um banho.

    Exemplos:
    - Jair passou a perna em Eduardo, na divisão da herança da Sara, aquela tia solteirona;
    - Flávio, acho que vou dar uma rasteira no Queiroz e ficar com a casa que está no nome do Abraham.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Que eu saiba, em espanhol seria:
    Hincar el diente
    1- Comer, especialmente se estiveres cheio de fome ou comeres com certa ânsia. Expressão muito familiar.
    2- Acometer uma tarefa nova, especialmente se é previsível que haja dificuldades.
    Echar el guante (Atirar a luva)
    1- Prender a polícia algum criminoso. Também há um sentido mais geral: quando uma autoridade apanha alguém a fazer algo irregular.
    2- Apanhar alguma coisa, mesmo seja num sentido literal ou figurado. Especialmente se não for um acto legítimo ou, pelo menos, for duvidoso.
     
    Last edited:

    Kutz

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Carfer, o exemplo que pus era meu, da minha invenção, não tinha duplos significados, o que significaba era o que escolhi das várias aceções do Diccionario de la Real Academia Española.

    Ya es hora de hincarle el diente al tema de la herencia.

    Então, a tradução seria qualquer uma destas?

    Já era hora de ferrar o dente ao assunto da herança.​
    Já era hora de meter o dente ao assunto da herança.​
    Já era hora de ferrar as garras ao assunto da herança.​
    Obrigadão!
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Nesse caso, no português de Portugal, diria 'Já era tempo/hora de nos atirarmos à questão/ao assunto/ da herança', sem prejuízo de 'ferrar o dente', se quiser ser mais expressivo ou enfático.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Além de enfático e expressivo seria mais coloquial também?
    Creio que sim, se bem que 'atirar-se a alguma coisa' também tenha bastante de coloquial e seja razoavelmente informal. Em todo o caso, na normalidade das situações, com esse sentido, acho-a preferível a 'ferrar o dente' e certamente mais usada. Também pode usar outra expressão que tem algo das duas e muita ênfase: 'atirar-se a alguma coisa com unhas e dentes'
     

    Kutz

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Também daria "defender-se com unhas e dentes"?

    A expressão "con uñas y dientes" usa-se em espanhol, mas maioritariamente com o verbo "defender-se".
     

    Kutz

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Também daria "defender-se com unhas e dentes"?

    A expressão existe também em espanhol, mas o uso mais frequente, sem dúvida nenhuma, é com o verbo "defender".
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Dá para qualquer das situações. Aliás, 'atirar-se a' tem a conotação de 'atacar/acometer', pelo que 'atirar-se a um assunto com unhas e dentes' significa 'atacar/acometer' esse assunto com grande energia e vontade. Está igualmente implícita a dificuldade, já que, se assim não fosse, não exigiria esse esforço.
     
    Top