The first line should be:Hi,
I just heard this:
चाहे तुम कुछ ना कहो, मैंने सुन लिया
कि साथी प्यार का मुझे चुन लिया
Is the second line grammatically correct? It doesn't seem to be correct from the point of view of Urdu!
The second line is fine from the point of view of Urdu or Hindi: "tuu ne" is elided, that's all.Hi,
I just heard this:
चाहे तुम कुछ ना कहो, मैंने सुन लिया
कि साथी प्यार का मुझे चुन लिया
Is the second line grammatically correct? It doesn't seem to be correct from the point of view of Urdu!
I would suggest तुमने rather than तूने in the second line to be consistent with तुम in the first line. But otherwise I agree that it’s just an elision.The second line is fine from the point of view of Urdu or Hindi: "tuu ne" is elided, that's all.
Yeah, agree!I would suggest तुमने rather than तूने in the second line to be consistent with तुम in the first line.
I believe na is spelled न in Hindi (and نہ in Urdu). Am I correct?चाहे तुम कुछ ना कहो, मैंने सुन लिया
कि साथी प्यार का मुझे चुन लिया
Both न and ना are used in Hindi. ना is a more “emphatic” form.I believe na is spelled न in Hindi (and نہ in Urdu). Am I correct?
Both न and ना are there and have different pronunciations. The song in question has the sound "naa" (not "na"), so of course the spelling would be ना .I believe na is spelled न in Hindi (and نہ in Urdu). Am I correct?