Hindi: giraftaar honaa

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,
My understanding is that "to arrest (i.e. detain) somebody" is kisii ko giraftaar karnaa
However, I am a little confused about by this article, where they use giraftaar honaa.

अध्याय V


व्यक्तियों की गिरफ्तारी

पुलिस वारंट के बिना गिरफ्तार हो सकता है.

प्र.41.
(1) किसी भी पुलिस अधिकारी एक मजिस्ट्रेट से एक आदेश के बिना और एक वारंट के बिना, किसी भी व्यक्ति को गिरफ्तार कर सकते हैं

1 [(एक)
एक पुलिस अधिकारी, एक संज्ञेय अपराध की उपस्थिति में, करता है जो;​

So, what is the difference between the 2 marked usages? In the red part they are still talking about "the police arresting someone", not about "someone being arrested", correct?

Thanks in advance for any answer.


 
  • I believe the "authoritative" texts of Indian legislation (ie, the text that courts would use if there was a legal dispute) are the English versions. Here is the English version of Code of Criminal Procedure of 1973; the relevant section is on page 40 of the PDF.

    The Hindi version you've linked is a bad translation in multiple ways (maybe an old and unedited machine translation?). Not only does the header (including the part you've highlighted in red) sound ungrammatical to me, so too does the following sentence (at the very least, it should either read ko'ii bhii pulis adhikaarii... with singular agreement morphology on the verb, or drop the first kisii bhii to keep plural agreement on the verb -- but even with either of those corrections it does not sound very smooth).

    giraftaar honaa should indeed mean "to be arrested."
     
    Last edited:
    The sentence would make sense if it were: पुलिस वारंट के बिना व्यक्ति गिरफ्तार हो सकता है or पुलिस वारंट के बिना गिरफ्तार कर सकता है. Perhaps व्यक्ति is elided in the original sentence.
     
    पुलिस वारंट के बिना व्यक्ति गिरफ्तार हो सकता है or पुलिस वारंट के बिना गिरफ्तार कर सकता है. Perhaps व्यक्ति is elided in the original sentence.
    Your proposals are grammatical (but eliding vyakti doesn't sound natural to me, and I might use kar saktii hai when referring to the police in general). That being said, neither of these is a great translation of a section that in English is titled "When police may arrest without warrant" and which is supposed to talk about the situations in which the police may arrest someone without a warrant. It's not supposed to be a blanket declaration that the police may always arrest an individual without a warrant... :eek:
     
    Back
    Top