Hindi: /kyaa hamaarii liye koi aaShaa hai/. You can also use the word /ummiid/ in place of /aaShaa/.
1) Is the "koi" necessary? If so, why? Does it change the meaning?
For some reason, my (still-in-the early-stages-of-learning) mind would have instinctively put "koi" in there if the English sentence was "Is there
any hope for us?" but would have left the "koi" out if I would not have said "any" in the English sentence. The difference between the two English sentences is a very slight nuance... does any such nuance exist with the word "koi" in this sentence? Or does it have to be there? If not, then I presume that you included it because that's the way it would most naturally be said in Hindi; is this correct? (It does sound better, even to me, with "koi"...

)
2) Also, "hamaarii liye"? Dienst is male, shouldn't it be "hamaare liye"? Or am I totally missing something here?