I knew someone would come up with this! Yes. we do have gungunaanaa from which the imperative (informal) would be gungunaa! The context would tell you what was meant. Tepid water or a request / command to start humming!If I ever heard that I'd think you were requesting some زیرِ لب غناء
BP...faithfully fulfilling the taqdiir.I knew someone would come up with this!...
Of course. A joke's tashriiH is never as funny....The context would tell you what was meant. Tepid water or a request / command to start humming!
India is still on my list of tourist destinations. Maybe someday I will be able to say I've been to Lakhnauu....
I remember you mentioning a while back that you’ve never been to Lucknow! There you would hear both. Not sure if it is still true. Amongst the older generation one might still find both forms being used.
"yeh Topii tum ko garm rakhegii, tumheN ise paihan lenaa chaahiye"For example: This hat will keep you warm. You should wear it.
It actually is correct.amiramir said:Mere haath thande haiN doesn't sound right, I don't think.
That is correct.amiramir said:I suppose if I were to generally talk about my feet always being cold, I think it's more likely to be 'mere haath thande rehte haiN'
littlepond said:I have never heard "susum" used by any Hindi speaker.
Thanks for the information about susum.desi4life said:There are Hindi search matches (including dictionary entries) for सुसुम online. However, it seems to be used more in Bhojpuri.
It is less common, especially in comparison to niim-garm. The two literary examples here in Urdu Lughat are of shiir-garm paanii. Here is an example of shiir-garm roTii:Frau Moore said:When I just looked up "shīr" in Platt´s dictionary I also found "shīr-garm, adj. 'Milk-warm,' lukewarm" .
Is shīr-garm ever used in everyday language? And if yes in which context? Only for liquids? Or also for food? Or maybe even for other objects?
اصل ذائقہ اس سنہری، سوندھی، سانولی، شیر گرم روٹی میں ہوتا ہے جو چنگیر میں رکھی ہو تو یوں دمکتی ہے جیسے سونے کی تھالی۔
آمنہ مفتی از کالم "اڑیں گے پرزے"
And that's why it is a poorly written song for the film: suddenly a rural Gujarat girl is singing with words such as "kosaa" and "bosaa", both words utterly unfamiliar in Gujarat.In A.R.Rahman's "Barso Re" song (from the 2007 movie "Guru"), the singer says repeatedly (celebrating rain)
miiThaa hai kosaa hai
baarish kaa bosaa hai