septitchy
New Member
Chinese
Hello everyone,
I came across a sentence in Rohinton Mistry's novel "A Fine Balance", in which some villagers of lower caste were insulting a Brahmin behind his back.
I'm not sure what language this is, but judging by the story it should be mock Sanskrit using Hindi words concerning buggery and copulation.
The novel is written in English, and in the German and French versions the sentence is kept untranslated. However, the Chinese publishing regulations generally don't allow translators to leave text just like that. There should at least be a footnote explaining the general idea. So as the translator I would really appreciate your thoughts and explanations. Thanks in advance!
The quotation is as followed. The sentence in question is marked in red:
I came across a sentence in Rohinton Mistry's novel "A Fine Balance", in which some villagers of lower caste were insulting a Brahmin behind his back.
I'm not sure what language this is, but judging by the story it should be mock Sanskrit using Hindi words concerning buggery and copulation.
The novel is written in English, and in the German and French versions the sentence is kept untranslated. However, the Chinese publishing regulations generally don't allow translators to leave text just like that. There should at least be a footnote explaining the general idea. So as the translator I would really appreciate your thoughts and explanations. Thanks in advance!
The quotation is as followed. The sentence in question is marked in red:
“He [the Brahmin being laughed at] gave me this ointment for the children,” said Dukhi. They passed the tin around, examining, sniffing the contents.
“Looks like boot polish to me,” said Chhotu. “He must apply it to his head every morning. That’s why it shines like the sun.”
“Aray bhaiya, you are confusing his head with his arsehole. That’s where he applies the polish – that’s where the sun shines from, according to his caste brothers. That’s why the shit-eaters all try to lick their way into it.”
“I have a shlokha of advice for all of them,” said Dayaram, and recited in mock Sanskrit, imitating the exalted cadences of a pujari reading scriptures: “Goluma Ekdama Tajidevum! Chuptum Makkama Jhaptum!”
The men roared at the references to buggery and copulation. Dukhi threw the tin in the river. Leaving his friends to speculate about what exactly, if anything, lay below the rolls of fat that constituted Pandit Lalluram’s belly, he went home.