Hindi/Sanskrit: Just a little kiss

ez4444

New Member
French
Hello,

Can I have a translation of this text in Sanskrit and Hindi please?:)

"Just a little kiss"

Thanks.
 
Last edited by a moderator:
  • The actual translation of kiss is chummie, chumma (colloquial Hindi); chumban (Sanskrit, Classical Hndi); bosa (Urdu).
    But in fact in India, one will more often than not use the word 'kiss' or 'kissie' or 'puppy'.
    For instance if a father wants his little daughter to give him a kiss, he might say - "Ek kiss (or kissie or puppy) do".


    Chummie/Chumma is mostly used by the deep rural folks, or lower class of society or if one wants to sound derogatory.


    But a clinical translation of 'Just a little kiss' would be :
    Hindi : Ek chummie dena (do / dijiye)
    Sanskrit : Kripaya (please) chumban dadaasi.
     
    Hi,

    Thank you for the reply and sorry if i wasn't enough clear, i wanted it in the Hindi and Sanskit script... :S

    If you can do that it will be great.

    Thanks
     
    kiss pl.jpg Have uploaded jpg file. Don't know how to get Devnagari (Hindi / Sanskrit) font in Word Reference. Hope this is what you are looking for... :)
     
    Actually 'Just a little kiss', exactly translated would be 'Zaraa see chummi' / 'Zaraa see ek chummi' / 'Ek chummi'
    where just (a bit) = zaraa see / zaraa sa (depending on the gender that follows). (btw 'zaraa' is a commonly used word, actually used in Urdu & Hindustani, and not in Sanskrit and classical Hindi)
    Of course it all depends on the context.
    But without context, in isolation, one ought to complete the phrase, as in - ...give me.
    One can't help beyond this without knowing the context.
     
    Thanks for the answer.

    "Just a little kiss" imply the context that the girl gives me a kiss.

    I don't know how explain more... :/
     
    This is my proposed translation in Sanskrit: अल्पं चुम्बनं हि ददातु [alpam chumbanam hi dadaatu]

    Edit: you can write or explain it in French if easier.
     
    Last edited:
    Hum.... à vrai dire, même en français ce serait dur à expliquer ^^

    le contexte représenterai plus l'acte d'un baiser entre un homme et une femme. Après je ne sais pas si c'est possible de traduire tel quel en Sanskrit ou Hindi.
     
    Hum.... à vrai dire, même en français ce serait dur à expliquer ^^

    le contexte représenterai plus l'acte d'un baiser entre un homme et une femme. Après je ne sais pas si c'est possible de traduire tel quel en Sanskrit ou Hindi.
    Pourquoi pas, c'est naturellement possible, consultez mon message No.8.
    [Why not, it's of course possible (to translate it), please see my post #8].
     
    Il y'a ausi cette citation du Shringâratilaka, un poème erotique attribuée à Kâlidâsa (le plus grand poète indien):

    समर्पय मदर्पितचुम्बनं च ।

    ... et donne-moi un baiser comme je t'ai embrassée.
     
    Marish: si ta traduction correspond à mon texte, c'est parfait merci! :)

    Asanga: merci pour la citation mais je pense que la traduction de Marish ira mieux. ^^
     
    Back
    Top