Hindi/Sanskrit: Just a little kiss

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by ez4444, Jul 19, 2013.

  1. ez4444 New Member


    Can I have a translation of this text in Sanskrit and Hindi please?:)

    "Just a little kiss"

    Last edited by a moderator: Jul 19, 2013
  2. NKOS

    NKOS Member

    Mumbai, India
    English & Hindi
    The actual translation of kiss is chummie, chumma (colloquial Hindi); chumban (Sanskrit, Classical Hndi); bosa (Urdu).
    But in fact in India, one will more often than not use the word 'kiss' or 'kissie' or 'puppy'.
    For instance if a father wants his little daughter to give him a kiss, he might say - "Ek kiss (or kissie or puppy) do".

    Chummie/Chumma is mostly used by the deep rural folks, or lower class of society or if one wants to sound derogatory.

    But a clinical translation of 'Just a little kiss' would be :
    Hindi : Ek chummie dena (do / dijiye)
    Sanskrit : Kripaya (please) chumban dadaasi.
  3. ez4444 New Member


    Thank you for the reply and sorry if i wasn't enough clear, i wanted it in the Hindi and Sanskit script... :S

    If you can do that it will be great.

  4. NKOS

    NKOS Member

    Mumbai, India
    English & Hindi
    kiss pl.jpg Have uploaded jpg file. Don't know how to get Devnagari (Hindi / Sanskrit) font in Word Reference. Hope this is what you are looking for... :)
  5. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Would "just a little kiss" imply "give me ..."?
  6. NKOS

    NKOS Member

    Mumbai, India
    English & Hindi
    Actually 'Just a little kiss', exactly translated would be 'Zaraa see chummi' / 'Zaraa see ek chummi' / 'Ek chummi'
    where just (a bit) = zaraa see / zaraa sa (depending on the gender that follows). (btw 'zaraa' is a commonly used word, actually used in Urdu & Hindustani, and not in Sanskrit and classical Hindi)
    Of course it all depends on the context.
    But without context, in isolation, one ought to complete the phrase, as in - ...give me.
    One can't help beyond this without knowing the context.
  7. ez4444 New Member

    Thanks for the answer.

    "Just a little kiss" imply the context that the girl gives me a kiss.

    I don't know how explain more... :/
  8. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    This is my proposed translation in Sanskrit: अल्पं चुम्बनं हि ददातु [alpam chumbanam hi dadaatu]

    Edit: you can write or explain it in French if easier.
    Last edited: Jul 28, 2013
  9. ez4444 New Member

    Hum.... à vrai dire, même en français ce serait dur à expliquer ^^

    le contexte représenterai plus l'acte d'un baiser entre un homme et une femme. Après je ne sais pas si c'est possible de traduire tel quel en Sanskrit ou Hindi.
  10. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Pourquoi pas, c'est naturellement possible, consultez mon message No.8.
    [Why not, it's of course possible (to translate it), please see my post #8].
  11. asanga Member

    Il y'a ausi cette citation du Shringâratilaka, un poème erotique attribuée à Kâlidâsa (le plus grand poète indien):

    समर्पय मदर्पितचुम्बनं च ।

    ... et donne-moi un baiser comme je t'ai embrassée.
  12. ez4444 New Member

    Marish: si ta traduction correspond à mon texte, c'est parfait merci! :)

    Asanga: merci pour la citation mais je pense que la traduction de Marish ira mieux. ^^

Share This Page