I'm reading a book on partition which relies on transliterated oral histories to provide evidence to the author's narrative/argument. I've just encountered a rather odd sentence and seek your opinion. I'll post it in the transliterated verbatim, but know that it pains me to do so:
For the second sentence, I would have instinctively used تب and not جب and I don't believe I'm mistaken. The book has been poorly edited, with very little attention given to a correct transliteration (i.e., neither to the norms of standard Urdu nor to how the interlocutor relayed the information), so I wouldn't be surprised if this were a typing mistake (though 'j' is far from 't'). Or is this a 'permissible' sentence in prescriptive Urdu?
I need to get a lanyard that says "What would Ruth Laila Shmidt say?" or, better, "What would Faylasoof say?"
From "The Long Partititon" by Vazira Zamindar (p236)."ye kyon ahin kaha tha ke main apne mian ke qabar par fateha paṛhne jā rahi hun. Jab to shayad de deta mujhe visa."
For the second sentence, I would have instinctively used تب and not جب and I don't believe I'm mistaken. The book has been poorly edited, with very little attention given to a correct transliteration (i.e., neither to the norms of standard Urdu nor to how the interlocutor relayed the information), so I wouldn't be surprised if this were a typing mistake (though 'j' is far from 't'). Or is this a 'permissible' sentence in prescriptive Urdu?
I need to get a lanyard that says "What would Ruth Laila Shmidt say?" or, better, "What would Faylasoof say?"