In Hindi, words for village, foot, shade are written as गाँव (gaaNv), पाँव (paaNv) and छाँव (chhaNv) whereas in Urdu they are written as गाओं (gaa'oN), पाओं (paa'oN) and छाओं (chhaa'oN). I hasten to add that in older Urdu printed material one does find the former style.
Similarly for verbal nouns, Hindi has the-aav ending as in झुकाव (jhukaav) but Urdu style prefers-aao (झुकाओ)*. My question is this. Does one pronounce the "v" in -aav as a "v" or is it something half way between v and o? I hope my question is clear.
* One benefit of this, as far as Urdu is concerned is that poets are able to rhyme verbs with verbal nouns, e,g. apnii garden jhukaa'o (bend your neck) and "gardan kaa jhukaa'o" (The inclination of the neck).
Similarly for verbal nouns, Hindi has the-aav ending as in झुकाव (jhukaav) but Urdu style prefers-aao (झुकाओ)*. My question is this. Does one pronounce the "v" in -aav as a "v" or is it something half way between v and o? I hope my question is clear.
* One benefit of this, as far as Urdu is concerned is that poets are able to rhyme verbs with verbal nouns, e,g. apnii garden jhukaa'o (bend your neck) and "gardan kaa jhukaa'o" (The inclination of the neck).