Hindi, Urdu: amiyaa se aam

< Previous | Next >


Senior Member
Castellano de Argentina

In the stanza below, I reckon that there is some sort of pun with the word "aam", meaning both "mango" and "common"?

munnii badnaam huii / DaarliNg tere lie
baat yah aam huii / DaarliNg tere lie
be-hiNdustaan huii / DaarliNg tere lie
amiyaa se aam huii / DaarliNg mērē liē

The general idea is that the singer (Munni / the dancer Malaika Arora doing an item number in the movie), becomes famous, a money-machine, a "Zandu Balm", etc, for her lover, but all at the expense of her reputation.

Platts says amiyaa is something like "nectar". Also from some cooking website:

is samay meN, baazaar meN kachchaa aur pakaa doNoN tarah kii amiyaa uplabdh hai

So she is becoming "mango juice", and that fact is "common knowledge"?

Please orient me
Thanks in advance

[4:10 in the official Youtube video, of the song "Munni Badnaam Hui"]
  • desi4life

    Senior Member
    I haven’t heard this song but in my interpretation of these verses, “amiyaa” is a diminutive of “aam” (mango). So “amiyaa” can be translated as “little/unripe mango”. Thus the last line is suggesting Munni has blossomed from “unripe” to “ripe”. And yes, there is a wordplay with “aam” (common) and “aam” (mango).
    Last edited:


    Senior Member
    "amiyaa" is the green mango (the mango not yet ripe, used often in cooking when making daal, or used sometimes as salad, etc.). (It may not necessarily be little: some amiyaas are very big.) "aam" is of course the mango. So, as @desi4life jii explained, from unripe to ripe (the process of maturing, ripening).
    < Previous | Next >