Hindi, Urdu: baRe vo ho tum piyaa

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,

The 1970's song "Nahin Nahin", by R.D. Burman, is an exchange between a man who is eager to have the "mulaaqaat", and a woman who advices him patience.
The second stanza goes like this:

baRe vo ho tum piyaa
zidd kyuuN nahiiN chhoRte?
kaliyoN ko khilne se
pɛhle nahiiN toRte


My question is: what is the function of the "vo" in the highlighted verse?
The only interpretation I can make which makes some sense, is of a very garbled sentence where "vo" refers to the "zidd":

piyaa, kyuuN tum vo baRe zidd nahiiN chhoRte ho?
"Loved one, why haven't you abandoned that great obstinacy?"


But that sounds like too much hyperbaton, even for HU!
Is that the correct interpretation?

Thanks in advance.
 
  • Relevant thread: Urdu: آپ بڑے وہ ہیں؟

    Literary example:
    سندری: نہیں وہ سچ مچ دعوت ہی دینے آیا تھا۔۔۔ یہ سامنے مکان ہے اس کا۔
    دوسرا: کیا کہتی ہو سُندری۔۔۔ ارے وہ تو بہت بڑے وہ ہیں۔۔۔
    تیسرا: کیا مطلب؟
    دوسرا: وہی ۔۔۔ یعنی بڑے نیک آدمی ہیں۔۔۔ کیسے آگئے یہاں؟

    سعادت حسن منٹو از کروٹ

    In English, a similar effect is given by using either silence/pause (so..., very...) or something like "you know".
     
    You're welcome. Not quite. بڑے is describing the person being addressed:

    مذکّر: آپ بڑے وہ ہیں / تم بڑے وہ ہو / تو بڑا وہ ہے
    مؤنّث: آپ بڑی وہ ہیں / تم بڑی وہ ہو / تو بڑی وہ ہے

    Compare with بہت, which doesn't change regardless of masculine or feminine:
    (آپ/تم/تو) بہت وہ (ہیں/ہو/ہے)
     
    Last edited:
    "voh honaa" is a quite commonly used idiom used for men, mostly by women, indicating that the man's mind is set on getting the woman laid. The idiom is going out of fashion but is still very much used in small-town India and is understood universally.
     
    Back
    Top