Rani, Selamat datang di forum kita! And congratulations for your attempts at composing poems in our languages. I hope you'll have a great time learning and perfecting them.
Before addressing anything in your post, I'd, however, like to point out that your post contains no clear question. That makes it very difficult to compose any "reply". So, it will be really helpful for potential respondents if you can formulate some clear questions (e.g. Is "'gayaa thaa muhabbat ho' acceptable in Urdu poetry? If not, why?")
Now, in absence of any specific question, I'll make some general comments on the topic. Bengali, Hindi, Urdu all allow a lot of flexibility of word order in poetry. However, that does not mean all orders would be allowed. I am sure our forum members will help you figure out which orders are possible and which not. Some more specific comments:
1) Your Urdu version contains a grammatical mistake. Instead of gayaa, you need to use gayii, because muhabbat is feminine.
2) I can't comment whether your Hindi/Urdu versions are acceptable; more qualified members will carify that, but I can tell you that "ho gayaa" and "gayaa ho" are both possible but with completely different meanings, i.e. "happened" vs "as if (he) went". Maybe that has a role to play here.
3) Your Bengali version ("I was falling in love") has a different tense, assuming you are using standard Bengali, than your Hindi-Urdu versions ("I fell in love"). However, in some non-standard dialects of Bengali, it can mean "I fell in love", which translates to "ami preme poRechhilam" in standard Bengali. Note the extra "e".
In Standard Bengali (as well as Kolkata dialect):
poRchhilam = I was falling
poRechhilam = I fell
In some other dialects, including some of the major ones from Bangladesh, e.g. Dhaka:
portachhilam, etc. = I was falling
porchhilam = I fell
In these dialects, the "chh" is usually pronounced as an "s", though.
<< Before addressing anything in your post, I'd, however, like to point out that your post contains no clear question. That makes it very difficult to compose any "reply". So, it will be really helpful for potential respondents if you can formulate some clear questions (e.g. Is "'gayaa thaa muhabbat ho' acceptable in Urdu poetry? If not, why?") >>
>
Yeah, that's what I meant. Thanks for reminding me about that.
<< Now, in absence of any specific question, I'll make some general comments on the topic. Bengali, Hindi, Urdu all allow a lot of flexibility of word order in poetry. However, that does not mean all orders would be allowed. I am sure our forum members will help you figure out which orders are possible and which not. Some more specific comments:
1) Your Urdu version contains a grammatical mistake. Instead of gayaa, you need to use gayii, because muhabbat is feminine.>>
>
Actually, I don't understand too much about the differences of use of masculine and feminine ones whether it should be take notice of the differences of nouns, the differences of the speakers, or the differences of other persons we talk about.
Just like this. In Portuguese, we know about "Obrigado" (thank you) is spoken by male speakers and "obrigada" is spoken by female speakers.
Then, In Italian, we know about "Sei occupato?" (are you busy?) is used to any man and "sei occupata" is used to any woman.
And based on your explanation, it appeared another difference.
<< 2) I can't comment whether your Hindi/Urdu versions are acceptable; more qualified members will carify that, but I can tell you that "ho gayaa" and "gayaa ho" are both possible but with completely different meanings, i.e. "happened" vs "as if (he) went". Maybe that has a role to play here.>>
>
Thanks for letting me know about that.
<< 3) Your Bengali version ("I was falling in love") has a different tense, assuming you are using standard Bengali, than your Hindi-Urdu versions ("I fell in love"). However, in some non-standard dialects of Bengali, it can mean "I fell in love", which translates to "ami preme poR
echhilam" in standard Bengali. Note the extra "e".
In Standard Bengali (as well as Kolkata dialect):
poRchhilam = I was falling
poR
echhilam = I fell
In some other dialects, including some of the major ones from Bangladesh, e.g. Dhaka:
por
tachhilam, etc. = I was falling
porchhilam = I fell
In these dialects, the "chh" is usually pronounced as an "s", though.>>
>
Actually, my bengali teacher is a Kushtian. He taught me like that. He teachs Bengali in Kushtia for any foreigners and English for any bangladeshis. Don't you think that he is incapable to teach me bengali?
Actually, every time I learn a language, I would follow the standart dialect of a country or a region I'm interested in the most, e.g. British dialect for English, European Portuguese one for Portuguese, European Spanish one for Spanish.
Is the dialect of Kolkata used by bangladeshis mostly?
Then, what is the first mother tongue in Kolkata? Bengali or Hindi? Based on my opinion, it's impossible any person in the world has two mother tongues or more. It should be any language s/he knows the most.
