Friends,
In the following stanza, what does "dhaare" mean?
merii apnii maujeN haiN, mere apne dhaare haiN
aazaad baashiNdaa huuN, maiN apne rab kaa baNdaa huuN
This belongs to the theme track of the movie "Dabangg 3". It is basically the hero singing in first person, saying how he makes his own path in life.
In Hindi, it is always transliterated as धारे and transliterated as "currents or flows", which doesn't make sense to me.
First, because dhārā ( धारा / دھارا) is feminine, so I would expect something like dhaaraa'eN for a plural.
Second, "mere apne" should be "merii apnii" in that case.
Another acception of dhārā is a part of a law code, but the same problem remains, it is feminine.
It could also be that the whims (maujeN) are "flowing from" him, with the "from" elided?
Please orient me.
In the following stanza, what does "dhaare" mean?
merii apnii maujeN haiN, mere apne dhaare haiN
aazaad baashiNdaa huuN, maiN apne rab kaa baNdaa huuN
This belongs to the theme track of the movie "Dabangg 3". It is basically the hero singing in first person, saying how he makes his own path in life.
In Hindi, it is always transliterated as धारे and transliterated as "currents or flows", which doesn't make sense to me.
First, because dhārā ( धारा / دھارا) is feminine, so I would expect something like dhaaraa'eN for a plural.
Second, "mere apne" should be "merii apnii" in that case.
Another acception of dhārā is a part of a law code, but the same problem remains, it is feminine.
It could also be that the whims (maujeN) are "flowing from" him, with the "from" elided?
Please orient me.