Hindi, Urdu: jo bhii sune / jis_ko bhii sune

MonsieurGonzalito

Senior Member
Castellano de Argentina
Friends,

Which of the following 2 sentences is more idiomatic?

1. jo bhii sune, maiN un_ko sunaanaa chaahtaa huuN

2. jis_ko bhi sune, maiN un_ko sunaanaa chaahtaa huuN


#2 is the one that makes more sense to me, because the syntactic function of the beginning relative clause, [jis_ko bhi sune] anticipates the same function in the main sentence.
But I also perceive that HU idiomatically tries to "ease you into" the idea first, in the simplest way possible, even at the expense of having to "amend" later the real syntactic function of that part first presented.

In any case, is #2 possible at all, or it sounds jarring to native speakers?
(BTW, what I am trying to say is: "To whomever listens, I want to tell").

Thanks in advance for any comments.
 
  • Your no. 2 is not possible grammatically. It does not make any sense.

    In no. 1, you have mixed two diff. respect forms, so that is also not correct, but that at least is comprehensible.

    "jo bhii sune, maiN use sunaanaa chaahtaa hooN."
    "jo bhii suneN, maiN unheN/unko sunaanaa chaahtaa hooN."
    "jis ne bhii (ab tak) naa sunaa ho, maiN use sunaanaa chaahtaa hooN."
     
    #2 is the one that makes more sense to me, because the syntactic function of the beginning relative clause, [jis_ko bhi sune] anticipates the same function in the main sentence.
    The case morphology of an UH relative pronoun is determined by the syntactic role that that the antecedent plays in the relative clause, not (necessarily) the one it plays the matrix clause. I think French follows the same principle (for example, "Je veux le dire à tous ceux qui veulent écouter" must use nominative qui, not accusative que), as does Latin. Pedantic English also follows the same principle (who, whom -- again, "I want to tell everyone who will listen" must use nominative who, not accusative whom).

    This does lead me to wonder: Is there a language where relative pronouns are overtly marked for case, but that overt case marking is determined only by the role of the antecedent in the matrix clause?
     
    2. jis_ko bhi sune, maiN un_ko sunaanaa chaahtaa huuN
    As pointed out by others, this sentence is not at all what you are trying to say.
    If you assume there is a dropped pronoun ‘tu’ then it would mean something like ‘whoever you listen to, I want to tell them’. There’s also a mismatch between the pronouns ‘jis’ and ‘un’.

    Another thing I would like to add is that, usually, when you talk about listening to someone, you can also use ‘ki’ instead of ‘ko’ since there is an implied ‘baat’. ‘Vo uskii (baat) sun rahaa hai’. ‘Ko’ vs ‘ki’ will depend on the context.
     
    Back
    Top