Hindi, Urdu: rami/ramaa رمنا اور رمانا

panjabigator

Senior Member
Am. English
Hi all!

उनतीस बरस में तो लड़की सर से पाँव तक गृहस्ती में रमी होती है. तुम्हारी पीढ़ी की तो बातें ही निराली है. कभी तो इतना रागरंग और कभी धूनी रमा लो.

I am trying to understand what रमी/रमा means here. I recognize the word from Gujarati to mean "to play," but hoping someone can make this usage clear for me.

The larger context:
1668276638831.png
 
  • littlepond

    Senior Member
    Hindi
    "ram jaanaa": to be absorbed in something, to be occupied by something, to become mast in something

    A very commonly used word.
     

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    It would be nice to have some sort of evidence where these verbs are defined with their appropriate meanings. It seems here we have both "ramnaa" and "ramaanaa" being used in the OP?
     
    Last edited:

    littlepond

    Senior Member
    Hindi
    It would be nice to have some sort of evidence where these verbs are defined with their appropriate meanings. It seems here we have both "ramnaa" and "ramaanaa" being used in the OP?

    From Bahri:

    रमना ramanā vi to enjoy: वह शहर में जाकर रम गया he has been enjoying himself in the city; काम में मन नहीं रमता the mind does not enjoy the work.

    "ramaanaa" would be just like "jamaanaa" is to "jamnaa": that much should be clear to any Hindi-Urdu speaker by common sense.
     

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    उनतीस बरस में तो लड़की सर से पाँव तक गृहस्थी में रमी होती है

    "ram jaanaa": to be absorbed in something, to be occupied by something, to become mast in something

    A very commonly used word.

    From Bahri:

    रमना ramanā vi to enjoy: वह शहर में जाकर रम गया he has been enjoying himself in the city; काम में मन नहीं रमता the mind does not enjoy the work.
    Bahri's Hindi examples and their English translations are not very convincing. Besides, does this meaning fit the quote given above that is taken from OP's passage? I don't think it does.

    "ramaanaa" would be just like "jamaanaa" is to "jamnaa": that much should be clear to any Hindi-Urdu speaker by common sense.

    That may be so but does the causative of रमना namely रमाना in the meaming that you have provided listed in Bahri fit the sense in the sentence provided by the OP?

    कभी तो इतना रागरंग और कभी धूनी रमा लो

    रमाना does not seem to be listed in Bahri.
     

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    This question was linked to the following quote:

    "unattiis baras meN to laRkii sar se paaNv tak grahasthii meN ramii hotii hai. tumhaarii piiRhii kii to baateN hii niraalii haiN. kabhii to itnaa raag-raNg aur kabhii dhuunii ramaa lo."

    By the time the girl is twenty nine, she is immersed in household affairs, through and through.

    Bizarre are the ways of your generation. At least once in a while indulge in having a good time and [then also, if you wish] occasionally kindle a penance fire.


    Yes, I have come across these verbs in Urdu. A poet named Khushi Mohammad Naazir (1869 - 1944) is known for his nature poetry but his masterpiece is a long poem, in two parts, called "Jogii". The poet in his travels comes across an ascetic, deep in the hills and mountains of Kashmir and they have a dialogue between them. The poet wants the Jogii to come and live among the people and face all the problems which nomal, ordinary people encounter on a daily basis but the ascetic has his own philosophy and answers. This poem has formed part of the Urdu course for school children in Pakistan and is included in his book entitled "naGmah-i-firdaus" (The Song of Paradise), on page 24.

    Naghma-e-Firdaus Part-001 by Khushi Mohammad Naazir | Rekhta

    کیا مسجد میں کیا مندر میں سب جلوہ ہے وجہُ اللہ کا
    پربت میں نگر میں ساگر میں ہر اُتر ہے ہر جا جوگی

    kyaa masjid meN kyaa mandir meN sab jalvah* hai vajhullaah** kaa
    parbat meN nagar meN saagar meN har utraa hai har-jaa Jogii

    جی شہر میں خوب بہلتا ہے واں حسن پہ عشق مچلتا ہے
    واں پریم کا ساگر چلتا ہے چل دل کی پیاس بجھا جوگی

    jii shahr meN xuub bahaltaa hai, vaaN Husn pih 3ishq machaltaa hai
    vaaN parem kaa saagar chaltaa hai, chal dil kii pyaas bujhaa Jogii

    واں دل کا غنچہ کھلتا ہے گلیوں میں موہن مِلتا ہے
    چل شہر میں سنکھ بجا جوگی بازار میں دھونی رما جوگی

    vaaN dil kaa Ghunchah khiltaa hai, galiyoN meN Mohan miltaa hai
    chal shahr meN saNkh bajaa Jogii, baazaar meN dhuunii ramaa Jogii

    * manifestation
    ** the countenance of God
    har God

    Urdu LuGhat provides nine meanings for the verb "ramnaa". You will see the second definition fits the context of your quote. It provides four meanings for "ramaanaa" and it is the first one that fits the bill for your context.

    Urdu Lughat, Urdu Lughat
     
    Last edited by a moderator:
    Top