Hindi-Urdu: to be worth

amiramir

Senior Member
English-USA
How do we say:
- It's worth going to see the festival / going to the festival is worth it
- Seeing the play was worth the wait.
- I don't think it's worth your time.

I know for value for money we can say paisa vasool. But outside of money, I wasn't sure how best to formulate the above.

Obviously not necessarily looking for a calque-- more along the lines of how would native speakers express the thoughts above.

Thank you.
 
  • Nikhilg

    New Member
    English
    How do we say:
    - It's worth going to see the festival / going to the festival is worth it
    - Seeing the play was worth the wait.
    - I don't think it's worth your time.

    I know for value for money we can say paisa vasool. But outside of money, I wasn't sure how best to formulate the above.

    Obviously not necessarily looking for a calque-- more along the lines of how would native speakers express the thoughts above.

    Thank you.
    I am merely a heritage speaker of Hindustani, but these are my suggestions. Excuse my errors in transliteration, I usually write in Devanagari.

    1. Mela jaane layak hain.
    2. Naatak dekhne ke liye intezaar karne layak tha.
    3. Mere khyaal se aapke liye yah karne layak nahin hain.
     

    littlepond

    Senior Member
    Hindi
    How do we say:
    - It's worth going to see the festival / going to the festival is worth it
    - Seeing the play was worth the wait.
    - I don't think it's worth your time.

    This kind of usage of "worth" is a very English usage, and I don't think idioms have to translate to another language in the same way. One would simply say things like "faisTival dekhne laayak hai," much simpler than the more sophisticated idiom of English here. Similarly, you would just phrase things very differently, and more straightforwardly, for your other situations, something like "mujhe nahiiN lagtaa ki tumhe is meN same/samay gaNvaanaa chahiye."

    I know for value for money we can say paisa vasool. But outside of money, I wasn't sure how best to formulate the above.
    "paisaa vasool" is a more modern expression, and even when it concerns money, not a very refined expression, not at least for me. It is an expression I would associate with saRakchhaap language (or the kind of language that Hindi TV news media employs, which is again very saRakchhaap).
     

    littlepond

    Senior Member
    Hindi
    1. Mela jaane layak hain.
    2. Naatak dekhne ke liye intezaar karne layak tha.
    3. Mere khyaal se aapke liye yah karne layak nahin hain.

    Welcome, @Nikhilg!

    Just to aid the OP: 2. would not make any sense to a native Hindi speaker. 3. is slightly unnatural, plus does not mean the same thing as OP's 3.
     

    aevynn

    Senior Member
    USA
    English, Hindustani
    - I don't think it's worth your time.
    something like "mujhe nahiiN lagtaa ki tumhe is meN same/samay gaNvaanaa chahiye."
    Or even just, apnaa vaqt barbaad mat karo.

    - Seeing the play was worth the wait.
    There are a couple of (similar) common proverbs that can also be used to express things close to the "worth the wait" idea: Sabr kaa phal miiThaa hotaa hai and sahaj pake so miiThaa ho'e.
     

    Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    How do we say:
    - It's worth going to see the festival / going to the festival is worth it
    - Seeing the play was worth the wait.
    - I don't think it's worth your time.

    I know for value for money we can say paisa vasool. But outside of money, I wasn't sure how best to formulate the above.

    Obviously not necessarily looking for a calque-- more along the lines of how would native speakers express the thoughts above.

    Thank you.

    اردو میں ہم اِس کی تعبیر مختلف انداز میں کر سکتے ہیں۔


    1 a) It's worth going to see the festival

    تہوار میں جانا دیدنی ہو گا۔

    تیوہار دیکھنے کے قابل ہے۔

    تہوار دیکھنے جوگا ہے۔


    b) Going to the festival is worth it

    تیوہار میں جانا شایانِ شان ہو گا۔

    تہوار میں جانا درخورِ اعتنا ہو گا۔


    2. Seeing the play was worth the wait.

    کھیل دیکھنا بے سود و ضیاعِ وقت نہ تھا


    3. I don't think it's worth your time.

    یہ آپ کا وقت ضائع کرنے کے مترادف ہو گا۔
     

    panjabigator

    Senior Member
    Am. English
    اردو میں ہم اِس کی تعبیر مختلف انداز میں کر سکتے ہیں۔


    1 a) It's worth going to see the festival

    تہوار میں جانا دیدنی ہو گا۔

    تیوہار دیکھنے کے قابل ہے۔

    تہوار دیکھنے جوگا ہے۔


    b) Going to the festival is worth it

    تیوہار میں جانا شایانِ شان ہو گا۔

    تہوار میں جانا درخورِ اعتنا ہو گا۔


    2. Seeing the play was worth the wait.

    کھیل دیکھنا بے سود و ضیاعِ وقت نہ تھا


    3. I don't think it's worth your time.

    یہ آپ کا وقت ضائع کرنے کے مترادف ہو گا۔
    QP Sahib,

    Very excited to see جوگا used here! I thought this was just a Punjabi word.
     
    Top