Hindi-Urdu: to reach (as in to be able to touch, grab sth by stretching)

amiramir

Senior Member
English-USA
Hello,

The other day I needed to say "I can't reach the leaves; they're too high."

To my embarrassment, I think I said something ridiculous like "Main pattoN ko reach nahiN kar pa raha huN."

I looked it up on shabdkosh and it had haasil paana, but I'm not sure about "Main pattoN ko haasil nahiN pa rahaa huN." Does that sound right to you guys?


Thank you.
 
  • I can't reach the leaves; they're too high.
    main patton tak nahi puhanch pa raha, woh bohat oonche hain (formal urdu)
    main patton tak nahi puhanch raha, woh bohat oonche hain (informal urdu)
     
    amiramir said:
    "I can't reach the leaves; they're too high."
    ...پتے بہت اونچے/بلند ہیں

    میں پتوں تک پہنچ نہیں پا رہا

    میرا/میرے ہاتھ پتوں تک پہنچ نہیں پا رہا/رہے
    میں (ہاتھ بڑھا کر) پتوں کو پکڑ نہیں پا رہا
    پتے میری پہنچ سے دور ہیں
    پتے میری رسائی سے باہر ہیں
    پتے میرے ہاتھ نہیں آ رہے
    amiramir said:
    I looked it up on shabdkosh and it had haasil paana, but I'm not sure about "Main pattoN ko haasil nahiN pa rahaa huN." Does that sound right to you guys?
    No. (However, حاصل | HaaSil could be used in a different sense of the word reach.)
     
    Thanks to both of you. for people who only read Devanagari, the easiest translation (of the one's Alfaazji kindly wrote out) is:

    मैं पत्तों तक पहुँच नहीं पा रहा।
     
    You're welcome. Here is a transliteration. (For some reason, the formatting was being affected when I was originally trying to include it in the previous post.)
    Alfaaz said:
    ...پتے بہت اونچے/بلند ہیں

    میں پتوں تک پہنچ نہیں پا رہا
    میرا/میرے ہاتھ پتوں تک پہنچ نہیں پا رہا/رہے
    میں (ہاتھ بڑھا کر) پتوں کو پکڑ نہیں پا رہا
    پتے میری پہنچ سے دور ہیں
    پتے میری رسائی سے باہر ہیں
    پتے میرے ہاتھ نہیں آ رہے
    patte bahut uuNche/buland haiN...

    maiN pattoN tak pahunch nahiiN paa rahaa
    meraa/mere haath pattoN tak pahunch nahiiN paa rahaa/rahe
    maiN (haath baRhaa kar) pattoN ko pakaR nahiiN paa rahaa
    patte merii pahunch se duur haiN
    patte merii rasaa'ii se baahar haiN
    patte mere haath nahiiN aa rahe
     
    I would like to add that "patte bahut uuNche haiN" can be said "patte bahut uupar haiN". And Alfaaz SaaHib has provided a variety of ways and idioms which are used in Urdu. Its surprising how many ways there are to say the same thing in another idiom. I wonder if other languages have this sort of elasticity and can say a thing in a numerous ways like Urdu can. Thanks for this. I'm wondering in which ways you can say it in Hindi expressions.
     
    ^ The Hindi expressions are the same, except "rasaa'ii" is not used or rarely used.
     
    Last edited:
    Back
    Top