hinge - our commitment hinges upon

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by alexi11, Jun 30, 2014.

  1. alexi11 New Member

    Ohio, USA
    English - United States
    Hola amigos,

    Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía (tenemos oficinas en México y Costa Rica :))

    Necesito tu ayuda con esta frase por favor.

    Versión inglés:
    Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company".

    Mi intento:
    Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de los esfuerzos para hacer las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras representando "la compañía".

    Cambié el orden de la frase porque creí que sueña mejor en castellano como así, no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción por "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" pero bueno...

    Gracias de antemano y quedo a la espera de tus prontas respuestas!!
    Alexi
     
  2. Cúrcuma Senior Member

    Dublin
    Spanish & Basque
    Yo no le cambiaria el orden a la frase, alexi. No se si hay una forma mejor de traducir "appropiate conduct", parece un termino relativo a los protocolos de calidad de las empresas, y quiza se diga de otra forma en castellano, pero no lo se. Mi sugerencia:
    Nuestro compromiso con la conducta apropiada depende de:tick: los esfuerzos (que haga) de cada uno de ustedes, miembros de la cadena de suministro, por tomar las decisiones adecuadas cuando representen (o est'en representando) a "la compañía".
     
  3. alexi11 New Member

    Ohio, USA
    English - United States
    Muchas gracias por el consejo, Cúrcuma!!
     

Share This Page

Loading...