hint of a five o’clock shadow

falyla

Member
french
bonjour,
comment pourrait-on traduire cette expression "he might have a hint of a five o’clock shadow" ?
Merci de me proposer vos idées.

 
  • falyla

    Member
    french
    bonjour,
    merci, je n'aurais pas pensé à la barbe.
    Pour l'autre partie de l'expression, en fait toute la phrase parle de l'aspect plus adulte et grandi de la silhouette. Donc, je comprends "l'ombre de 5 heures" comme une référence à une haute stature - parce que l'ombre de fin d'après-midi est allongée - mais je sèche sur un équivalent français de bonne qualité.
    Une autre idée?
     

    shibuya

    Senior Member
    USA and France
    Hello again,

    the five o'clock shadow est une affaire de barbe et non pas d'ombre allongée ;-) un homme peut être bien rasé le matin, mais le poil repousse au cours de la journée et peut commencer à se voir vers les 5 heures, selon les anglos. Il s'agirait donc d'un homme mur, brun, voire viril... si cela peut vous orienter !
     

    falyla

    Member
    french
    Ah, d'accord.

    Merci pour toutes ces précisions. Effectivement la référence à un homme brun est exacte et parfaitement plausible.

    A plus, peut-être.
     
    < Previous | Next >
    Top