hinter

< Previous | Next >

chiave

Member
Italy Italian
"Das Stück sollte ca. 0,2 mm hinter der Trennebene zurück stehen"

La pieza debería estar posicionada aproximadamente a 0,2mm detrás del plano de separación.

Es mi traducción correcta? Hay otra manera para traducir?

Gracias
 
  • elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    chiave said:
    "Das Stück sollte ca. 0,2 mm hinter der Trennebene zurück stehen"

    La pieza debería estar posicionada aproximadamente a 0,2mm detrás del plano de separación.

    Es mi traducción correcta? Hay otra manera para traducir?

    Gracias
    Hola Chiave,

    Algunos consejos:

    -La pieza: depende de lo que quieres decir. Necesitaríamos más contexto para averiguar si "pieza" es la traducción correcta.

    -"posicionada" no es necesaria.

    -"a 0,2mm aproximadamente" queda mejor que el orden que tienes.

    Espero te ayude.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    elroy said:
    Hola Chiave,

    Algunos consejos:

    -La pieza: depende de lo que quieres decir. Necesitaríamos más contexto para averiguar si "pieza" es la traducción correcta.

    -"posicionada" no es necesaria.

    -"a 0,2mm aproximadamente" queda mejor que el orden que tienes.

    Espero te ayude.
    La traducción de Chiave para mí es correcta.
    "Posicionada"- la frase se puede entender sin esta palabra, pero es un elemento complementario que le va muy bien a lo que quiere decir. Yo no lo quitaría
    "a 0.2mm aproximadamente" o "aproximadamente a 0.2mm" suena casi exactamente igual. Poniendo "aproximadamente" antes de "0.2mm" se "estiliza" la frase, pero la diferencia es poca.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    piloya said:
    La traducción de Chiave para mí es correcta.
    "Posicionada"- la frase se puede entender sin esta palabra, pero es un elemento complementario que le va muy bien a lo que quiere decir. Yo no lo quitaría
    Por tanto dije que no es necesaria.

    "a 0.2mm aproximadamente" o "aproximadamente a 0.2mm" suena casi exactamente igual. Poniendo "aproximadamente" antes de "0.2mm" se "estiliza" la frase, pero la diferencia es poca.
    No dije que la otra versión fuese incorrecta. "a 0,22 aproximadamente" queda un poquito mejor porque suena más común.

    Además queda por averiguar si "pieza" es la buena palabra para decidir si la traducción es completamente correcta.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    Por tanto dije que no es necesaria.
    Exactamente, te entendí perfectamente. Sólo quería puntualizar porqué yo lo dejaría.:)


    No dije que la otra versión fuese incorrecta. "a 0,22 aproximadamente" queda un poquito mejor porque suena más común.
    nunca pensé que dijeras (esto es complicado:) ) que tu versión fuera incorrecta. Tan sólo que a mí me suena mejor la primera versión

    Lamento los malentendidos, mi mensaje no fue para corregir el tuyo, ya que las correcciones que proponías tenían su razón, sino para dar mi punto de vista.
     
    < Previous | Next >
    Top