Hinweis- und Beweisbeschluss

cinamon_at

Senior Member
Austria/German
Buenos días, guten Tag,
könnte ihr mir bitte helfen "Hinweis- und Beweisbeschluss" zu übersetzen? "Resolución de prueba" ist ein Teil, der passt.
Aber mit dem Hinweisbeschluss klappt es nicht. Es ist bitte NICHT "indicación" und auch mit "advertencia" komme ich nicht recht weiter.

Ich bedanke mich für vorab für eure Hilfe.
 
  • Uncle BBB

    Senior Member
    German
    In Garay steht für Beweisbeschluss: auto de prueba (Beweisentscheidung), decisión sobre la prueba.

    Hinweisbeschluss habe ich nicht gefunden, aber für Hinweis steht: indicación, instrucción
     

    cinamon_at

    Senior Member
    Austria/German
    Vielen Dank Uncle BBB, ich hatte Glück und konnte mich vor der Verhandlung noch mit Richter, Staatsanwalt und Rechtsanwalt beraten und wir haben uns dann auf einen für alle Parteien annehmbaren Titel geeinigt.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top