HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act)

mirtanoemi520

New Member
Puerto Rico/Spanish
Example sentence/context:
A new federal regulation, the federal medical Privacy Rule, has taken effect as required by the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA).

---------------------




 
  • danielfranco

    Senior Member
    I'm sorry, but I can't recall right now what's the translated term actually approved by the IRB in Texas... When I go back to work, I'll look it up and let you guys know. At the hospital, our department does a lot of translations for research studies that have to be approved by the FDA and the IRB, and have worked along independent translating agencies.
    So, I'll get back to you soon.

    EDIT - Okay then. Here's the translation from our files (and, supposedly, from the OCR Fact Sheet in Spanish):
    "Ley de responsabilidad y portabilidad del seguro médico".
    La traducción oficial es del "Office for Civil Rights" del gobierno de los EE. UU. Bueno, saludos.
     

    Renaissance Woman

    Senior Member
    English USA
    Hi, I do not know how to post on medical term. but I am trying to find a good translation for HIPAA or Health Information Privacy and Accountability Act. So far I have found
    Transportabilidad y contabilidad de Seguros Medicos
    o transportabilidad del seguro de enfermedad y el acto HIPAA de la responsibilidad
    o ley de responsabilidad y transferibilidad de seguros medicos

    Gracias
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Renaissance Woman said:
    Hi, I do not know how to post on medical term. but I am trying to find a good translation for HIPAA or Health Infor:cross:mation Priv:cross:acy and Accountability Act. So far I have found
    Transportabilidad y contabilidad de Seguros Medicos
    o transportabilidad del seguro de enfermedad y el acto HIPAA de la responsibilidad
    o ley de responsabilidad y transferibilidad de seguros medicos

    Gracias
    Hi,
    We are trying to translate this in Spanish, but, this just run for USA, and meany people who work in hospital, I do, not even know what HIPAA means, they only know it is about "privacy and confidentiality"; anyway, I just say

    First of all, HIPAA stands for:
    Health Insurance Portability and Accountability Act,

    Second, as Daniel Franco said in his previous post about this topic
    ""Ley de responsabilidad y portabilidad del seguro médico".

     

    Renaissance Woman

    Senior Member
    English USA
    Thank you both, I usually do check the dictionary first but I just came upon so many translations that I could not pick which was most accurate. I really do value everyone's opinion in this GReat Forum and have got to work with some of the best translators that I have come in contact with.
     

    zilvan

    New Member
    spanish, cuba
    Does anyone know how to translate HIPA (Health Information Protection Act) in Spanish?
    Thanks.
     

    miamijaguey

    Senior Member
    English, USA
    A ver si esto aplica:

    Seguridad: La seguridad de las sesiones de telemedicina e información relacionada es un asunto crucial. El Acta de Portabilidad y Protección de la Información de Salud de 1996 (HIPAA) garantiza la privacidad de los registros médicos de los pacientes por ley federal, con responsabilidades individuales e institucionales que aplican para los que violen dicha ley. El cumplimiento de HIPAA es obligatorio desde el verano de 2003. (http://cms.hhs.gov/hipaa/)
     
    Last edited by a moderator:

    Renaissance Woman

    Senior Member
    English USA
    A ver si esto aplica:
    http://www.videnet.gatech.edu/cookb...d.html&level=2&sequence=2.1&name=Telemedicina

    Seguridad: La seguridad de las sesiones de telemedicina e información relacionada es un asunto crucial. El Acta de Portabilidad y Protección de la Información de Salud de 1996 (HIPAA) :tick: :tick: esta la usamos en Dept. of Health and Human Services
    garantiza la privacidad de los registros médicos de los pacientes por ley federal, con responsabilidades individuales e institucionales que aplican para los que violen dicha ley. El cumplimiento de HIPAA es obligatorio desde el verano de 2003. (http://cms.hhs.gov/hipaa/)
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Does anyone know how to translate HIPA (Health Information Protection Act) in Spanish?
    Thanks.
    Hola,

    The correct acronym is HIPAA, Health Insurance Portability and Accountability Act

    Here in the WR dictionary you'll find several links to this same topic, it will help you a lot.
    To me:
    "Ley de responsabilidad y portabilidad del seguro médico".

    Regards!
     

    He-Rooster

    Member
    Argentina; Spanish
    Yo traduciría HIPAA como Ley sobre la portación y responsabilidad de los seguros médicos.
     

    angenius28

    New Member
    Cuba/USA Spanish
    Segun la RAE (Real Academia de la Lengua Española), el vocablo portabilidad no existe, sin embargo cuando buscas portación aparece esto:
    portación.


    1. f. Arg., Méx. y Ur. Acción y efecto de portar o llevar, especialmente armas.


    Por ser un vocablo especialmente usado en temas de armas y cincuscrito a tres paises solamente, propongo usar un sinónimo mas general como tenencia.

    Yo traduciría

    Ley de Responsabilidad y Tenencia de Seguros Medicos.

    He visto algunas personas usando Acta en vez de Ley. Esto es lo que dice la RAE de Acta.
    acta.

    (Del lat. acta, pl. de actum, acto).


    1. f. Relación escrita de lo sucedido, tratado o acordado en una junta.

    2. f. Certificación, testimonio, asiento o constancia oficial de un hecho. Acta de nacimiento, de recepción.

    3. f. Certificación en que consta el resultado de la elección de una
    persona para ciertos cargos públicos o privados.

    4. f. pl. Hechos de la vida de un mártir, referidos en historia coetánea y debidamente autorizada.

    5. f. pl. autos (de un procedimiento judicial).

    ~ notarial.

    1. f. Relación fehaciente que hace el notario de hechos que presencia o que le constan.

    levantar ~.
    1. loc. verb. Extenderla, ponerla por escrito.


    Pienso que Ley es el vocablo correcto.

    Gracias
     

    ¡Soy Yo!

    Member
    Spanish/English EEUU/USA
    ¿Y cómo sugiere que se traduzca entonces: Health Insurance Portability and Accountability Act? ...
     

    angenius28

    New Member
    Cuba/USA Spanish
    Hola Soy,

    yo humildemente propondría 3 variantes:

    1- Ley de Responsabilidad y Tenencia de Seguros Medicos.

    o

    2- Ley de Tenencia y Responsabilidad en los Seguros Médicos.

    todavía no me decido, ni siquiera pienso que son las propuestas más felices, porque al final, no me suenan lo suficientemente "castizas"...

    Para mi todo se reduce a que esta ley protege la informacion médica de pacientes. Me gustaría una traducción libre que indique mejor el espíritu de la letra, algo como,

    3- Ley de Protección a la Información Médica

    esta me parece es la más fiel traducción en cuanto a la relación entre el nombre de la Ley como tal y lo que esta promulga.

    hay espacio para el debate....apreciaría mucho otras opiniones.... así todos ganamos....

    Gracias
     

    danielfranco

    Senior Member
    I'm sorry, but I can't recall right now what's the translated term actually approved by the IRB in Texas... When I go back to work, I'll look it up and let you guys know. At the hospital, our department does a lot of translations for research studies that have to be approved by the FDA and the IRB, and have worked along independent translating agencies.
    So, I'll get back to you soon.

    EDIT - Okay then. Here's the translation from our files (and, supposedly, from the OCR Fact Sheet in Spanish):
    "Ley de responsabilidad y portabilidad del seguro médico".
    La traducción oficial es del "Office for Civil Rights" del gobierno de los EE. UU. Bueno, saludos.

    Perdón por insistir, compañeros foreros, pero, independientemente de cuál sea la traducción más precisa y el uso más correcto de los vocablos, una vez que el organismo regulador de cualquier ley emite su traducción "oficial", entonces opino que no queda otra opción excepto usar esa traducción. Lástima que, en ocasiones, algunas de esas traducciones no son las más fieles o las "más mejores".

    Ni modo.
    D
     

    angenius28

    New Member
    Cuba/USA Spanish
    Hola Daniel,
    tu traes a colación un tema interesante, el hecho de que una agencia del gobierno ya hizo su "versión oficial". Desafortunademente esta versión tiene un ERROR GARRAFAL pues el vocablo portabilidad no existe en el castellano.

    Es por esto que no puedo aceptar esta versión, por muy oficial que sea en Texas.

    Aquí en University of Kentucky donde soy Traductor-Intérprete, estoy traduciendo un formulario de HIPAA para una investigación, y estoy usando
    Ley de Tenencia y Responsabilidad en los Seguros Médicos

    al menos todas las palabras son del castellano.
    Gracias por tu comentario.
     

    danielfranco

    Senior Member
    Bueno, pus' la verdá es que la OCR no es nomás a nivel Texano, sino nacional...

    Ya estuve preguntando por acá al editor, en el trabajo. Me comenta que, a pesar de que no es una regla o norma estricta, sí es preferible la aceptación de la versión "oficial", sobre todo si el texto va dirigido a un público dentro del mismo país en donde se emite dicha versión.
    Pero.
    (Siempre hay "peros", parece)
    También es aceptable lo que se conoce como "localization". Si tu audiencia consiste de peritos en el idioma, o de poblaciones fuera de los EE. UU., entonces es aceptable la práctica de presentar una traducción alterna a la oficial, ya sea por prudencia ortográfica, o por pureza sintáctica.


    O sea, todos estamos en lo correcto. Hasta la OCR.
    Saludos texanos-vaqueros,
    D
     
    Es imposible ir contra esas compañías. Aunque lo traduzcas bien, ellos lo cambian. Mi comentario era simplemente una expresión de la frustración que causa el trato con compañías totalitarias tanto o más poderosas que un gobierno nacional. Ya sé que no se puede hacer nada.

    Comparto tu frustración, Sergio, pienso que no es más que el imperialismo salvaje "mesmo", lo confirmé al ver la película Sicko.

    Confirmo que la mencionada ley ha sido traducida oficialmente como Ley de Responsabilidad y Portabilidad de Seguro Médico.
     

    alhelí

    New Member
    Mexico / Spanish
    Nada de ni modo... la creación, el cambio y el perfeccionamiento necesitan valor.
    Luego de leer y considerar todas las aportaciones a este foro, y además de
    extender un saludo y agradecimiento a todos, les informo que yo utilizaré:

    Ley de responsabilidad y tenencia del seguro médico
     

    iMarian

    New Member
    spanish
    hola, volviendo a este tema... entonces como traducen toda la frase

    Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) Privacy Rule??

    Gracias
     

    He-Rooster

    Member
    Argentina; Spanish
    Hola Soy,
    yo humildemente propondría 3 variantes:
    1- Ley de Responsabilidad y Tenencia de Seguros Medicos.
    o
    2- Ley de Tenencia y Responsabilidad en los Seguros Médicos.
    todavía no me decido, ni siquiera pienso que son las propuestas más felices, porque al final, no me suenan lo suficientemente "castizas"...
    Para mi todo se reduce a que esta ley protege la informacion médica de pacientes. Me gustaría una traducción libre que indique mejor el espíritu de la letra, algo como,
    3- Ley de Protección a la Información Médica
    esta me parece es la más fiel traducción en cuanto a la relación entre el nombre de la Ley como tal y lo que esta promulga.
    hay espacio para el debate....apreciaría mucho otras opiniones.... así todos ganamos....
    Gracias

    Muy buen aporte. Coincido con todos los intentos, especialmente el primero. Independientemente de la imposición de traducciones oficiales, muchas veces incorrectas, creo que una forma de corregir tales acepciones es comenzar a incorporar las palabras de a poco, como hacemos en este foro.
     

    Glyphette

    Member
    Spanish - Puerto Rico
    ¡Qué discusión tan interesante! Mira que yo soy de las que piensa que, por peor que sea la traducción de un nombre oficial, hay que ir con esa si ya fue aceptada oficialmente. Sin embargo, en este caso, me vi obligada a ir en contra de este principio y para mi traducción decidí usar:
    Ley de Portabilidad y Responsabilidad de Seguros de Salud

    Por un lado me sentí rara haciendo esto, pero por otro lado no vi otra opción.
     

    colubus

    Member
    Colombia, Spanish
    Hoy tuve la necesidad de traducir este término y esta es la hora en que no estoy segura de como traducir la palabra "portability". Traducirlo como "portabilidad" es incorrecto, esa palabra NO existe en nuestro idioma. Despues de consultar el diccionario de la RAE, las alternativas propuestas en este foro tampoco me han parecido correctas. Desafortunadamente, este un caso más del hecho de que a veces hay palabras en inglés que no se pueden traducir con una sola palabra en español. "Portabilidad" quiere decir que es portátil, pero la palabra portabilidad no existe.

    Estoy ciento por ciento de acuerdo con Sergio11, el hecho de que algo haya sido traducido incorrectamente no significa que el resto debamos continuar comtetiendo el error. Continuaré buscando una mejor opción!
     

    Glyphette

    Member
    Spanish - Puerto Rico
    wow, en ningún momento dudé la existencia de la palabra portabilidad (tampoco me dio con leer todos los comentarios en el foro para darme cuenta) y, "for that matter", mucho menos me cuestioné a qué se refería portability...de hecho, me patina en la mente el horror de incluirla en una de mis traducciones.
    en fin, fui a la página oficial y de ahí, viajando de enlace a enlace, terminé con
    Ley de Transferibilidad y Responsabilidad de Seguros de Salud

    ¿Qué les parece?
     

    colubus

    Member
    Colombia, Spanish
    Hola:

    Si, la palabra transferencia es mas adecuada. Yo lo traduje como:
    "Ley sobre Transferencia y Responsabilidad del Seguro de Salud", aunque no estoy ciento por ciento satisfecha, asi que espero que sigamos la tarea de buscar algo mejor.

    Saludos.
     

    danielfranco

    Senior Member
    Una observación pequeñita: la petición original de este tema es sobre la traducción al español para el público en los EE.UU.

    En este país existe una traducción oficial de parte del organismo rector de esta ley en particular.

    Supongo que será cuestión de dirigir comunicados y peticiones a ese organismo para pedirles que acepten una traducción más correcta, y que corrijan todas sus publicaciones donde han puesto la traducción oficial incorrecta.

    Saludos,
    D
     

    Glyphette

    Member
    Spanish - Puerto Rico
    Una observación pequeñita: la petición original de este tema es sobre la traducción al español para el público en los EE.UU.

    En este país existe una traducción oficial de parte del organismo rector de esta ley en particular.

    Supongo que será cuestión de dirigir comunicados y peticiones a ese organismo para pedirles que acepten una traducción más correcta, y que corrijan todas sus publicaciones donde han puesto la traducción oficial incorrecta.

    Saludos,
    D


    La cosa es que alguien que habla español no entendería de qué se trata la ley con esa traducción oficial. Soy de Puerto Rico y, al firmar ese relevo de responsabilidad, siempre escuché HIPAA esto, HIPAA lo otro. Entonces, me parece que sería solo cuestión de añadirle "por sus siglas en inglés" a la hora de traducir la ley.

    Obviamente, no podrán cambiar lo ya escrito, pero sí es posible ponerse en contacto con el departamento responsable, y en cuanto tenga la oportunidad me daré a esa tarea. La lucha es muy relevante para que los hispanos entendamos y eventualmente relacionemos la HIPAA a algo que sí tenga que ver con la ley.

    Yo, por mi parte, aunque ya la traducción la tenga en mi "translation memory" como 100% correcta, me meto, la desbloqueo y la cambiaré en el futuro...con transferencia y con responsabilidad =)
     

    Natalia1

    Member
    Spanish-Mexico
    interesante, este hilo.
    Bueno, entonces HIPAA se traduce como "Ley de responsabilidad y transferibilidad de seguros medicos", ¿vale? Uso "transferibilidad" bajo el lineamiento de usar términos que sean entendibles para la población general. Portabilidad me suena a la capacidad de algo para que pueda ser llevado consigo, ( o de ser portátil), aunque no necesariamente transferible. Ej. Mi teléfono es portable, pero no transferible...
     

    cipotarebelde

    Senior Member
    USA English
    I'm unclear why "transferibilidad" is considered better than "portabilidad" when neither appears in the DRAE that I can find. The concept is relatively new. English doesn't have as many barriers to adapting words to a "new" idea as Spanish does, so I think we need to find something equivalent to describe the concept. So portátil seems to me to be the word that exists and the grammatical construct has to adapt to the situation. That said, I tend to agree that if a law has repeatedly been referred to with a particular translation it would be very confusing to the public to use an alternative-- although more accurate--word.
     

    MGamino

    New Member
    Spanish-Mexico
    I'm sorry, but I can't recall right now what's the translated term actually approved by the IRB in Texas... When I go back to work, I'll look it up and let you guys know. At the hospital, our department does a lot of translations for research studies that have to be approved by the FDA and the IRB, and have worked along independent translating agencies.
    So, I'll get back to you soon.

    EDIT - Okay then. Here's the translation from our files (and, supposedly, from the OCR Fact Sheet in Spanish):
    "Ley de responsabilidad y portabilidad del seguro médico".
    La traducción oficial es del "Office for Civil Rights" del gobierno de los EE. UU. Bueno, saludos.
    Gracias por esta informacion. Es exactamente lo que estaba buscando.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hi everyone.
    I am aware this is a rather old and very long thread. Still, I will add some remarks to the ongoing discussion.

    First, Masood among others proposes (#22) a free translation, which is fine, but I am afraid the HIPAA is much more than just a law on medical and personal information protection.

    Second, as I see it, there are no "official translations" but "official organizations translations", which shouldn't (and needn't) be just blindly followed (I believe).

    And third, as far as accountability is (I think) rightly translated as "responsabilidad" in this thread (in spite of initial doubts), I believe portability is not; as already noted in the thread, this refers to the transferability of worker's benefits, trying to facilitate the continuity of health insurance and avoid (long) breaches. In Spanish I would say "transferencia/continuidad de los seguros médicos". Thus, my own suggestion is "Ley de Responsabilidad y Transferencia/Continuidad de los Seguros Médicos (HIPAA)".
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Con respecto a "portability" en el nombre de HIPAA:
    The HIPAA portability provision is designed to improve the portability of health coverage for people who are changing jobs and to make it easier to add family members to an employees’ coverage.
    El término "portabilidad" (que se encuentra en el DLE) se usa mayormente en referencia a servicios de comunicación. De todos modos, no dudo que tenga otros usos dada la velocidad con que evoluciona el lenguaje. No censuraría "Ley de Responsabilidad y Portabilidad... " Así como disponibilidad es la cualidad de disponible, portabilidad es la cualidad de portable. Se entiende.
     
    Top