hipfire

trinity31

Senior Member
Français - France
Bonjour
Dans le contexte d'un jeu de guerre, je dois traduire "hipfire". Sauriez-vous comment cela se dit en français?
J'en ai trouvé une définition : "Hip-firing is when you shoot without aiming down the sights.".
Merci :)
 
  • NausicaaElec

    Senior Member
    français - France
    Hi :)

    An other definition, more precise (from GameFAQs):
    Hipfire kills are when you don't zoom in at all and just fire from your hip...so if you are just standing there not zoomed in and firing then you are hipfiring

    So I guess it is shooting (and killing :) ) the ennemi without zooming in, while staying at some distance.

    En français, on pourrait peut-être dire "tirer à vue" ou dans le contexte d'un jeu "tirer en vue/mode dézoom(é)"... mais j'aurais tendance à garder le mot anglais, et mettre une explication à côté. Tout dépend de la raison de la traduction...
     

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    Le problème est qu'il y a une autre façon de dire "tir à vue" en anglais... c'était ma première idée mais on dit "shoot on sight".
     

    NausicaaElec

    Senior Member
    français - France
    Garder en tête qu'il s'agit du vocabulaire de jeu ici, donc les mots courts, qui claquent, sont très appréciés :)

    Je ne suis pas habituée à ce vocabulaire, mais il semblerait que hipfire soit utilisé avant tout dans les jeux. En gros donc équivalent à "shoot on sight" dans la vraie vie, mais précisant "sans zoomer, donc!" :D

    Note - certains disent (traductions allemande ^^) que c'est "tirer de la hanche"... Traduction plutôt littérale :) Le contexte est un jeu vidéo, pour lesquels les armes sont il me semble souvent mises à cette hauteur lorsqu'on ne fait pas de zoom. Du coup hipfire = tir sans zoom a priori
     

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    J'y ai pensé également, mais même si le joueur ne zoome pas, je pense quand même qu'il tire en direction de l'ennemi non ? Pas n'importe où dans le décor ?
     

    NausicaaElec

    Senior Member
    français - France
    D'après les diverses réponses sur les forums de jeux, je pense effectivement que ce ne sont pas des tirs à l'aveugle (ça avait été ma première idée aussi :D )
    Il y a dans certains jeux des récompenses pour les "hipfires". Si c'étaient des tirs à l'aveugle dans le sens "sans rien viser de précis" ce ne serait pas très gratifiant. Après bien sûr cela peut être aussi des "anti récompenses" en quelque sorte: Plus on a de "hipfire count" moins on arrive à viser...

    Savoir si on peut "viser sans zoomer" ou non sur les jeux de ce genre permettrait de trancher entre
    >"tir sans zoom"/"tir à vue"/...
    >"tir en aveugle"
    :)
     

    trinity31

    Senior Member
    Français - France
    "tir sans zoom" me paraît en tous les cas le plus correct, je vais donc opter pour ce dernier. Je vous remercie :)
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Bonjour,

    pourrait-il s'agir alors de tirs "à l'aveugle" ? "Tirer à l'aveugle", sans rien viser de précis. ???

    Yes, "to shoot from the hip" means "to shoot without aiming", so I think "à l'aveugle" would work (je ne suis francophone).
     
    Last edited:

    Gilles22

    New Member
    French - France
    Au tir à l'arc et à l'arme à feu on parle aussi de "tir instinctif" quand celui-ci se fait de manière extrêmement rapide et les deux yeux ouverts.
     
    Top