his attention calmed the room

litchi

Senior Member
French
Bonjour,

J'aimerais savoir si, dans la phrase suivante, "attention" peut-être compris comme une posture droite, militaire :
"Falkney’s mere attention calmed the room; His scarlet robe looked like a badge of office, and he was the only one that day, Barbara thought, who seemed to be above the political fray."

Contexte : lors d'un débat à l'assemblée, un homme politique demande la parole au milieu d'une ambiance houleuse.
 
Last edited by a moderator:
  • wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Que diriez-vous en français, litchi ? Son attention ? Si vous donnez la phrase française à laquelle vous pensez, nous pourrons mieux vous aider.
     

    litchi

    Senior Member
    French
    J'avais mis :
    "La simple posture, droite et militaire, de Falkney suffit à apaiser la salle."
    Mais du coup... c'est chaud :
    "Le regard attentif que Falkney posait sur l'assemblée, suffit à l'apaiser." ?
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Parfois, le regard permet d'exprimer un état général et cela permet d'être plus concret...
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Couldn't it simply mean this?
    Falkney's mere show of interest...

    Edit
    C'est le fait qu'il est attentif aux gens autour de lui.
    Je propose
    L'intérêt dont Falkney faisait montre suffit à calmer l'assemblée.

    Il demande à s'exprimer, faisant preuve d'intérêt.
     
    Last edited:

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Sauf que là, 'attention' ne veut pas dire qu'il toise les gens ! Il y a une expression : 'to stand to/at attention' (c'est utilisé uniquement dans l'armée).
    at attention adv (military: standing straight) au garde-à-vous adv
    La troupe se tient au garde-à-vous.
    mais ça n'a rien à voir avec cette phrase ; le bonhomme n'était pas au garde-à-vous !
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    Je ne pense pas que attention ici ne fait pas référence au garde-à-vous, Itisi. En disant regard fixe je voulais dire qu'en regardant les gens droits dans les yeux il commandait leur attention d'une manière calmante, rassurante.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    Tout-à-coup je me demande si cela ne peut pas vouloir dire que la foule se calme parce qu'elle reporte son attention sur Faulkney et son imposante vêture écarlate ?

    Ou alors l'auteur ne pensait pas à tort que attention est un synonyme de attendance ?

    Je m'efforce d'être créative:p ; nous n'avons pas fini de nous perdre en conjectures.:rolleyes:
     

    DrChen

    Senior Member
    French-France
    Sur le coup je l'ai compris comme "his 'attention please!' calmed the room".
    Ça ne peut pas être ça ?
     

    litchi

    Senior Member
    French
    Sauf que là, 'attention' ne veut pas dire qu'il toise les gens ! Il y a une expression : 'to stand to/at attention' (c'est utilisé uniquement dans l'armée).

    Ok, si je comprends bien, il faut nécessairement le "at" devant et ce n'est jamais utilisé hors du cadre militaire ? C'est intéressant. En français, il arrive de dire que quelqu'un se met au garde à vous à l'entrée d'une autre personne, ou autres situations de ce genre...

    Sur le coup je l'ai compris comme "his 'attention please!' calmed the room".
    Ça ne peut pas être ça ?
    Non, je ne pense pas. Ce n'est pas le style de l'auteur.
     
    Top