His cloak, normally billowy and loose, clung to him,...

Aisha

Member
España
Hola! Vengo a ver si alguien me puede ayudar con esta frase:

His cloak, normally billowy and loose, clung to him, pitifully limp and dripping.

Más o menos yo la he traducido así:

Su capa, normalmente ondeante y holgada, pegada a él, lamentablemente (limp) y chorreando.

Mi duda es la palabra 'limp', pues los significados que me salen para ésta, no tienen nada que ver con el contexto en el que se encuentra. ¿A alguien se le ocurre algo? ^^'

Gracias!!
 
  • Aleda

    Senior Member
    Spanish Argentina
    limp

    the uneven manner of walking that results from an injured leg

    B verb
    1 limp, hobble, hitch

    walk impeded by some physical limitation or injury; "The old woman hobbles down to the store every day"

    2 limp

    proceed slowly or with difficulty; "the boat limped into the harbor"

    C adjective
    1 flaccid, lax, limp, slack

    lacking in strength or firmness or resilience; "flaccid muscles"; "took his lax hand in hers"; "gave a limp handshake"; "a limp gesture as if waving away all desire to know" G.K.Chesterton; "a slack grip"

    2 limp, wilted

    not firm; "wilted lettuce"




    maybe one of those can help. you should see the English Definition section of the wordreference page. ;)
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    ¿Qué te parece "aflojada"?

    ¿Otras sugerencias?

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    Aisha

    Member
    España
    'Aflojada' me parece bien, podría ser ^^ Gracias Vicki.

    David, ¿'lacio' también se puede utilizar para hablar de una tela?

    He encontrado un par de palabras que tal vez podrían ir bien, a ver qué os parecen ^^ Son: 'decaído' y 'flácido', y también me sale 'flojo', por lo que creo que la palabra más indicada será 'aflojada'... no sé.
     

    esance

    Senior Member
    Lacio se utiliza generalmente para el pelo.

    En el caso de una prenda de ropa yo utilizaría deteriorada o ajada.

    Por otro lado holgada y pegada a él se contradicen.

    "Su capa, normalmente ondeante y holgada siempres junto a él, estaba lamentablemente ajada y empapada"

    "Su capa, siempre ondeante y holgada junto a él, estaba tristemente ajada y empapada"

    Si prefieres utilizar "chorenado" mejor utilizar "choreante"

    Que os parece??
    Any suggestions?
    Saludos:)
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    esance said:
    Lacio se utiliza generalmente para el pelo.

    En el caso de una prenda de ropa yo utilizaría deteriorada o ajada.
    "Deteriorada" no tiene ningún sentido de "limp".

    De verdad, "ajada" es nueva palabra para mi y sólo encontré una definición así en dos diccionarios: "Salsa de pan desleído en agua, ajos machacados y sal, con que se aderezan el pescado y otras viandas." Claro, no quiere decir ésto en el contexto. Pregunté a mi compañero hispanoparlante y me dijo que quiere decir algo como "arrugada" en el contexto de ropa. Tampoco es buena traducción de "limp".

    ¿Me hace falta algo en la comprensión de "ajada"?

    esance said:
    Por otro lado holgada y pegada a él se contradicen.
    Lo que puso Aisha está bien, porque la frase dice que la capa es normalmente "holgada", pero ahora "pegada".

    Saludos.
    Vicki
     

    esance

    Senior Member
    Hola Vicki,

    Ajada de "Ajar": v.tr. y pron. Maltratar o deslucir. Figuradamente, tratar mal de palabra a uno para humillarle.

    Sinónimos de ajar: marchitar, deslucir, estropear, deteriorar, desflorar, sobar, desgastar, usar, mustiar. Fig. humillar, mancillar, ultrjar, abochornar.

    El antónimo sería: ensalzar, enaltecer, reuvenecer, vigorizar.

    Es cierto que Aisha tiene razón pero si seguimos el ritmo de la frase, "pegada a él" no debería estar a continuación de holgada, ¿Que opinas?.

    Saludos :)
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    esance said:
    Hola Vicki,

    Ajada de "Ajar": v.tr. y pron. Maltratar o deslucir. Figuradamente, tratar mal de palabra a uno para humillarle.

    Sinónimos de ajar: marchitar, deslucir, estropear, deteriorar, desflorar, sobar, desgastar, usar, mustiar. Fig. humillar, mancillar, ultrjar, abochornar.

    El antónimo sería: ensalzar, enaltecer, reuvenecer, vigorizar.
    Muchas gracias, esance. No se me occurió buscar "ajar". Todaviá no estoy segura, porque "limp", por lo que se entiende, no lleva un sentido tanto de estar en mal condición, sino de flojedad (posiblemente temporalmente).

    esance said:
    Es cierto que Aisha tiene razón pero si seguimos el ritmo de la frase, "pegada a él" no debería estar a continuación de holgada, ¿Que opinas?
    Si, entiendo porque lo dijiste. ¿Qué tal ésto?

    Su capa, normalmente ondeante y holgada, se pegaba a él...

    Gracias y saludos.
    Vicki
     

    David

    Banned
    Equivocado, tal vez, pero terco...

    Según el Diccionario Oxford (¡Ajém! Aún en Gringolandia existe), español-inglés, inglés-español, 2ª ed. revª, 2001,

    "lacio/a: .... (b) ...limp, weak: las hojas estaban lacias the leaves hung limp."

    [La acepción (a) se refiere, por supuesto, al pelo, pero la (b) también aparece en esta forma.] Y pregunta el presente servidor, si una hoja puede estar lacia, ¿por qúe no una capa?
     

    esance

    Senior Member
    Hola Vicki,

    Su capa, normalmente ondeante y holgada, se pegaba a él... ME PARECE LA MEJOR OPCIÓN!!

    Gracias

    Apreciado David, una servidora intentará contestarle,

    En sentido metafórico podríamos utilizar cualquier sinónimo para "capa", pero, yo diría que "lacio/a" se utiliza más para cosas que tienen "vida" (pelo, hojas....). Lacio es como decaído, sin vida. What do you think? :)

    Saludos :)
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Creo que estoy de acuerdo con David, y me gustaría explicar las sutiles diferencias que yo percibo entre las palabras que se han propuesto:

    Fláccido: Es una palabra que yo he encontrado fundamentalmente en referencia a tejidos orgánicos (piel, músculos, etc.), pero cuyo significado implica que un tejido que estaba tenso ahora está flojo, por tanto en el contexto de la traducción de Aisha no me parece correcto.
    Ajado: Implica que la tela/flor/planta está deteriorada, que el tejido está dañado, y en el texto original de Aisha no se dice nada sobre esto.
    Lacio: Significa que algo (tejido, pétalo, cabello) no tiene cuerpo, volumen ni consistencia, y creo que al hablar de una capa que ya no tiene buen aspecto, podemos decir perfectamente que si antes era una tela con cuerpo y buena presencia, ahora está lacia.

    Yo traduciría:
    His cloak, normally billowy and loose, clung to him, pitifully limp and dripping.

    Su capa, normalmente ondulante y holgada, se le pegaba, tristemente lacia y chorreante.

    Como dijo Esance, holgada y pegada son antónimos pero eso es precisamente lo que quiere decir la frase: Su capa, normalmente ongulante y holgada, ahora se le pegaba, ...
     

    Aisha

    Member
    España
    Mmm... entonces, ¿creéis que 'lacio' podría ir bien para la frase? Si es así, mi problema quedaría resuelto. Tampoco quiero darle muchas vueltas al tema ^^'

    Gracias a todas las personas que han opinado, sugerido, etc ^_^
     
    Top