His fears lest his burst dream

little-mouse

Member
Français
Bonjour à tous,

Je doit traduire un passage de roman, et je suis face à une phrase qui me pause problème, je n'arrive pas à la traduire.

Donc pour le contexte, un homme souhaiterai vivement travailler dans la construction, changer de travail car le sien ne lui convient pas. Il va bientot se marier avec la femme qu'il aime.

"His fears lest his burst dream of road building discourage her were never realizead."

Je ne comprend pas le "burst" : rêve éclaté?
Je ne comprends pas la phrase.

Pourriez vous m'éclairer s'il vous plait?

Merci
 
  • Blair en France

    Member
    English-U.S.
    There appears to be something amiss with the sentence. It is ungrammatical--on several counts--so I'm wondering if you typed it accurately. Could you check the original, please?
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    It does make sense, but with great difficulty!

    His fears were never realised; these fears were that she would be discouraged because his dream of road-building had burst.

    A dream is often thought of in English as a bubble (une bulle de savon), which can burst.
     

    little-mouse

    Member
    Français
    Merci pour vos réponses rapides.

    J'ai vérifié la phrase, il ne manque rien à part que je me suis rendu compte de ma faute de frappe sur "realized".
    La phrase semble tout de même incomplète, lorsque je lis le passage, j'ai l'impression que cette phrase vient de nulle part.
     

    Ellea1

    Senior Member
    Southern French
    Maybe with some commas :D

    His fears, lest his burst dream of road building discourage her, were never realized.

    ... par (de) peur que son nouveau rêve de constructeur routier ne la rebute...

    Maybe? :)
     
    Last edited:

    Blair en France

    Member
    English-U.S.
    It's an odd sentence, but the commas go a long way to clarify it. To return to the original question concerning the "burst dream," this is a rêve brisé.
     

    little-mouse

    Member
    Français
    En repprenant vos suggestions j'ai fait cette phrase:

    "De peur que ses rêves de constructeur routier ne la rebute, ils ne furent jamais réalisés".

    Je sais que c'est un peu "tordu" mais la phrase originale l'est un peu aussi.:)
     

    Ellea1

    Senior Member
    Southern French
    or

    son rêve (imprévu, inattendu, précipité)...ne la rebute (démotive)...

    :)
     
    Last edited:

    Blair en France

    Member
    English-U.S.
    Major progress! The sentence is not entirely clear, but in any event the internal phrase has three items that are coded as negative: lest, burst dream, and discouraged. I agree with Ellea1 that you should retain all three negatives. Ellea1's syntax is close to the original and makes it clear that his fears (like his dreams) did not come true.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Désolé mais ce n'est pas correct. J'ai déjà dit (#3) que burst = éclaté, crevé, échu... (comme a burst tyre).

    Il craignait que l'échec de ses rêves de construction routière ne la rebute mais cette crainte était mal fondée.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top