his knees and ankles wept as he jumped down

< Previous | Next >

raffavita

Senior Member
italian
Hi everybody,
I have a problem with the verb "to weep" here.
Context: A man has been riding a snowplow and his knees and ankles are frozen. When he jumps down "his knees and ankles wept".
Is "wept here and idiomatic expression or is it used poetically?
I looked it up and found "gemere, piangere, lacrimare" which sounds strange when referred to "knees and ankles".
Instead, if it's poetical, then it could be translated as such:
"Le ginocchia e le caviglie gli gemevano...."
Can you help me?
Thank you in advance.
Raffa:)
 
  • Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Ciao Raffa,

    I don't believe it's idiomatic. It's more likely to be poetic/metaphorical, as you say. The way I understand it is that his knees and ankles hurt so much, it was as if they were weeping in pain.

    "Gemere" sounds like a good translation to me:)
     

    ru_disa

    Senior Member
    Ritengo che "piangere" o "gemere" siano perfetti in questo caso. Sono ovviamente usati in modo figurativo. Es: L'uomo salta giù e per il contraccolpo le sue ginocchia gemono di dolore...
     

    Hockey13

    Senior Member
    AmEnglish/German
    Have you considered that his knees and ankles might be made out of eyes? I watch ATHF too much. :D

    You could just replace it with "were in great pain." As Murphy said, this sounds very dramatic. Almost as if a Greek poet were narrating his snowmobiling excursion.
     
    < Previous | Next >
    Top