His laughter is torn off

< Previous | Next >

Larroja

Senior Member
Italia italiano
Buongiorno a tutti,

un nuovo quesito. Contesto: una bambina è ricoverata in ospedale, è molto grave. Un bambino, anche lui ricoverato, corre lungo i corridoi, facendo baccano. Le infermiere lo riprendono. Quando passa davanti alla porta aperta della camera della bambina, ride, ma non ho ben capito come. E infatti ecco la frase:

"His laughter in torn off as he passes her open door".

La sua risata è come uno squarcio? Può essere? :confused:

Grazie anticipate a tutti per il vostro aiuto,
LA
 
  • Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Forse c'è scritto ''is torn off''? Potrebbe voler dire ''la sua risata gli viene strappata (gli viene meno) quando varca la porta aperta di lei.
    Ciao bearded ban, certo, scusa: is torn off!
    Lui non dovrebbe entrare in camera, perciò potrebbe essere: La risata gli viene meno quando passa accanto alla porta aperta di lei?
    Be', avrebbe anche un senso, finalmente, grazie!
     

    bearded

    Senior Member
    Ciao bearded man, certo, scusa: is torn off!
    Lui non dovrebbe entrare in camera, perciò potrebbe essere: La risata gli viene meno quando passa accanto alla porta aperta di lei?
    Be', avrebbe anche un senso, finalmente, grazie!
    Non c'è di che. Per rendere ancora meglio il senso di quel 'torn off', forse si potrebbe dire ''la sua risata viene bruscamente meno quando...''. Sono d'accordo che 'passes the door' può significare 'oltrepassa la porta' (non cross, ma pass by..), però sei tu che conosci il contesto.
     

    bearded

    Senior Member
    Però una curiosità mi resta: se il bambino non entra in camera ma passa solo davanti alla porta, non vede la malata. Allora perché smette di ridere? E' per questo che inizialmente avevo tradotto 'passes the door' con ''varca la porta''...
     

    Larroja

    Senior Member
    Italia italiano
    Però una curiosità mi resta: se il bambino non entra in camera ma passa solo davanti alla porta, non vede la malata. Allora perché smette di ridere? E' per questo che inizialmente avevo tradotto 'passes the door' con ''varca la porta''...
    Era già entrato qualche giorno prima, e sa che la bambina è molto grave. C'è un'infermiera sulla porta che non lo lascerebbe entrare, perciò, probabilmente il bambino si accorge che la sua risata davanti a quella porta è fuori luogo. Però è un flash nel racconto, solo poche righe, non ci sono molti elementi a contorno, e perciò non posso dirti di più.

    Grazie ancora, anche ad Anja.Ann!
     
    < Previous | Next >
    Top