His peaches and cream complexion

< Previous | Next >

mikelon100

Senior Member
Spanish, España
Buenas tardes a todos/as, me gustaría un poco de ayuda con esta frase. Es como una descripción de la cara de una persona en un momento de pasión.
La original es la que está en inglés, forma parte de un libro que estoy traduciendo.

His peaches and cream complexion, flushed with desire, highlighted the five o'clock shadow on his cheeks and angular chin.

MI INTENTO:

Su tez color melocotón y crema, sonrojada por el deseo, destacaba la sombra de las cinco en sus mejillas y en su angular barbilla.


Gracias por vuestra ayuda.
 
  • aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Es de tez pálida, pero con aspecto sano. "Melocotón (o durazno) y crema" no me suena.
    Five-o'clock shadow es la barba que ha crecido durante la jornada, desde que se afeitó esa mañana. Hay hilos sobre el término.
     
    Last edited:

    mikelon100

    Senior Member
    Spanish, España
    Es de taz pálida, pero con aspecto sano. "Melocotón (o durazno) y crema" no me suena.
    Five-o'clock shadow es la barba que ha crecido durante la jornada, desde que se afeitó esa mañana. Hay hilos sobre el término.
    Gracias aztlaniano, lo de la barba ya lo sabía pero la parte en rojo no tenía ni idea de a que se refería. Muchísimas gracias por tu ayuda, ya puedo seguir adelante con la traducción.
     

    maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    La "piel de melocotón" es suave, fina y delicada. Por otro lado "melocotón con nata" suena a postre apetitoso. Yo creo que no quedaría muy mal si lo dejamos literal, "su piel de melocotón con nata".
     
    < Previous | Next >
    Top