his storming spring

< Previous | Next >

billy39

Member
FRANCE
bonjour,

J'aimerais réussir à traduire cette expression Nadal continued his storming spring.
Je pensais à Nadal a continué son printemps d'enfer...
mais je ne suis pas satisfait de cette traduction

merci d'avance pour votre aide
 
  • otta

    Senior Member
    tunisia / french
    Nadal a poursuivi son printemps tempestueux / Nadal a poursuivi son printemps grondant
     

    Khadamon

    Senior Member
    Français / French
    Difficile de répondre par autre chose que : parce que.

    On ne dirait pas ça en français.

    "son printemps tempestueux" : tempestueux est du vieux français, on dira : tempétueux.
    Mais un printemps tempétueux correspond au temps climatique, ce qui n'est pas le cas ici, la traduction littérale ne fonctionne pas.

    "son printemps grondant" : un printemps ne gronde pas, c'est le tonnerre (de la tempête) qui gronde. Là encore la traduction littérale ne fonctionne pas.

    Est-ce plus clair ?

    K'
     
    < Previous | Next >
    Top