Hiss - the barn owl hissed at her

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Tarja, Mar 26, 2007.

  1. Tarja

    Tarja Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish.
    Hola, me gustaría saber qué sonido producen las lechuzas, porque me ha salido un millón the veces "the barn owl hissed at her" y cosas así, y nunca sé muy bien cómo traducirlo...

    Gracias.
     
  2. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:

    Tampoco sé cómo hacen las lechuzas pero encontré esto en el Drae.

    Saludos


    lechuza.



    1. f. Ave rapaz nocturna, de unos 35 cm de longitud desde lo alto de la cabeza hasta la extremidad de la cola, y aproximadamente el doble de envergadura, con plumaje muy suave, amarillento, pintado de blanco, gris y negro en las partes superiores, blanco de nieve en el pecho, vientre, patas y cara; cabeza redonda, pico corto y encorvado en la punta, ojos grandes, brillantes y de iris amarillo, cara circular, cola ancha y corta y uñas negras. Es frecuente en España, resopla con fuerza cuando está parada, y da un graznido estridente y lúgubre cuando vuela. Se alimenta ordinariamente de insectos y de pequeños mamíferos roedores.


    ¿Resoplar, graznar?
     
  3. Goina

    Goina Senior Member

    Argentina (Spanish)
    En inglés la palabra es hoot, hiss es mas parecido a un susurro, es el sonido que hacen las serpientes.

    "la lechuza del granero siseó" sería la traducción.
     
  4. lapachis8 Senior Member

    El Defectuoso
    Mexico-Spanish
    Hola:
    ¿Las lechuzas sisean?
    saludos
     
  5. Gaia Senior Member

    Near Barcelona
    Spanish - Catalan - French
    Hi!
    He leído varias veces que tanto el viento como la lechuza pueden "ulular".
    En cuanto a la lechuza la acepción es: Dar gritos o alaridos, aullar...
    y cuanto al viento: significa algo así como producir un sonido.
    Hope this will help!
     
  6. Tarja

    Tarja Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish.
    wow, chicos... cuántas cosas puede hacer una lechucilla... En el original se dice "hiss" y, en una ocasión "schrieked". Yo he traducido los "hisses" suaves por ulular, otras veces por sisear... y cuando la lechuza "se cabrea", por granznido o chillido_Otro problema es que muchas veces "she hissed back AT HIM", con lo que aún se me hace más raro ese "le siseó" y peor aún le ululó... como esto de at him aparece más de una vez y, de hecho, la lechuza le habla (le dice cosas, la saluda como si fuera humana), pues ahí ya no sé ni qué poner...Bueno. De todas formas, muchas gracias por vuestras respuestas. Ahora voy a revisar la traducción y seguro que me sirven para reconsiderar algunas cosas.¡Gracias!
     

Share This Page

Loading...