Hit by car

< Previous | Next >

Neca_85

New Member
serbian
Hi everyone! I have a doubt how to translate 2 sentences, please help :)

Larissa - Tomorrow morning I’ll be at the same spot where we met for the first time.
Mia - You mean, where he hit you with his car?

Is this translation ok?

Larissa - Amanhã de manhã estarei no mesmo lugar onde nos conhecemos.
Mia - Quer dizer, onde ele bateu em você com o carro?

I'm not sure about this "bateu em você com o carro" part. (It was a small accident, she wasn't hurt, maybe it's important info in this case)
 
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Seria possível dizer:
    Ou seja, onde ele lhe deu um raspão com o carro?

    Acho que "raspão" pode servir para esses golpes sem importância ou pequenas arranhaduras que às vezes temos conduzindo.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    É 'dar/bater/tocar/ferir/passar/ de raspão', @gato radioso. Com excepção de 'passar', qualquer um dos outros poderia ser usado nesse contexto em Portugal . 'Dar' adquiriria, claro, o significado coloquial de 'bater/embater'. 'Atropelar', no uso português, seria desproporcionado nesta situação particular, dada a insignificância do acidente. 'Atropelar' seria adequado se a vítima tivesse caído e o veículo lhe tivesse passado por cima ou a tivesse projectado.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    É 'dar/bater/tocar/ferir/passar/ de raspão', @gato radioso. Com excepção de 'passar', qualquer um dos outros poderia ser usado nesse contexto em Portugal . 'Dar' adquiriria, claro, o significado coloquial de 'bater/embater'. 'Atropelar', no uso português, seria desproporcionado nesta situação particular, dada a insignificância do acidente. 'Atropelar' seria adequado se a vítima tivesse caído e o veículo lhe tivesse passado por cima ou a tivesse projectado.
    :thumbsup: :thumbsup: Fenomenal!
    Era esse "de" o que eu não adivinhava e por isso tudo me fazia ficar insatisfeito.
     
    < Previous | Next >
    Top