hits (search engine)

cutiepie

Member
Us, Englidh
If I want to say

I will have a million hits on Google

I'd say:
Avrò milioni di ______ su Google.

I have no clue how to say this.

P.S. Has anyone ever come across a website that has italian/english technology lingo for words corresponding to the internet/computers/etc?
 
Last edited by a moderator:
  • carlafed

    Senior Member
    Italian
    Personalmente non credo che 'occorrenze' sia un'espressione adatta.

    Occorrenza in Italiano deriva dal verbo 'occorrere' che significa essere necessario, niente a che fare con 'occurr' inglese che vuol dire accadere.
    In italiano la parola occorrenza si usa quasi solo nella locuzione
    all'occorrenza = al bisogno

    I will have a million hits on Google
    "troverò un milione di risultati"

    Please, correct me, if I am wrong
    Per favore, correggetemi se sbaglio
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    I don't know the exact translation of "hit" in a computing context, but I think you could explain it by sayng:

    Mi cliccherrano a milioni su google

    or

    Attraverso google verranno sul mio sito a milioni
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    per walnut: hit non sono "risultati" né "occorrenze" (come credevo anch'io inizialmente), ma: "a request to access a web page on the Internet that is then counted to calculate the number of people looking at the page" (Cambridge Online)
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Carla, tutto dipende da che cosa cutiepie intende dire.
    Comunque l'interpretazione di Riccardo non è sbagliata. Riccardo è un traduttore di professione.
    Occorrenza: ciascuna delle volte che un elemento linguistico compare in un testo; più in generale, ricorrenza di un qualsiasi fatto o fenomeno.

    Ma ripeto, cutiepie dovrebbe specificare, quindi attendo delucidazioni.
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    per carlafed:

    Dal dizionario De Mauro Online: occorrenza oc|cor|rèn|za s.f.

    1 ciò di cui una persona, una collettività necessita: rivolgersi a qcn. per ogni o.
    2 situazione, condizione che comporta determinate necessità: sono disponibile a lavorare secondo le occorrenze
    3 pop., necessità corporale
    4 BU al pl., circostanza: comportarsi secondo le occorrenze
    5 TS scient., in statistica, logica, matematica, linguistica, il verificarsi di un determinato fenomeno o la ricomparsa di un determinato elemento: o. di un dato statistico, matematico
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    riccardo said:
    per walnut: hit non sono "risultati" né "occorrenze" (come credevo anch'io inizialmente), ma: "a request to access a web page on the Internet that is then counted to calculate the number of people looking at the page" (Cambridge Online)

    Grazie Riccardo! Quindi si traduce con 'contatto/i'. "Avrò un milione di contatti." A questo punto non saprei che nome dare al risultato di una ricerca con google. 'Results' sarebbe corretto? :) Walnut
     

    cutiepie

    Member
    Us, Englidh
    Thanks for all the replies.

    "Hits" in a computer term mean how many peole visit your website,

    or, when used in reference to Google, it means how many times the word you searched for was found on the internet.

    For example:

    When you search "George Bush" on Google, you get this:

    Results 1 - 10 of about 8,570,000 for George Bush.

    When you search for Britney Spears, you get this:

    Results 1 - 10 of about 4,440,000 for Britney Spears
    Therefore, at the memonet, George is more popular than Britney. He has more "hits" on Google.
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    cutiepie said:
    "Hits" in a computer term mean how many peole visit your website,
    I would than call hit "il numero di visite a un dato sito"
    Ergo: Da google arriveranno sul mio sito a milioni


    cutiepie said:
    or, when used in reference to Google, it means how many times the word you searched for was found on the internet.
    In this case I've always called it "occorrenza"
    Ergo: Troverò milioni di occorrenze su google
     

    riccardo

    Member
    Italy, Italian
    But than again, I know sometimes my italian sounds slightly pretentious, and this time I must admit hat "risultati" is most commonly used and perfectly fine
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    :cool: PS Piccola precisazione: 'contatti' is the technical word for 'numero di visite' among web and/or graphic professionals.

    Ciao! Walnut
     

    carlafed

    Senior Member
    Italian
    riccardo said:
    per carlafed:


    5 TS scient., in statistica, logica, matematica, linguistica, il verificarsi di un determinato fenomeno o la ricomparsa di un determinato elemento: o. di un dato statistico, matematico

    Okey grazie. Spesso io vado più orecchio e a gusto.
    Ma voi siete tutti traduttori di professione?
    Perchè allora è meglio che smetta di intervenire
    :eek: :eek:
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    carlafed said:
    Okey grazie. Spesso io vado più a orecchio e a gusto.
    Ma voi siete tutti traduttori di professione?
    Perchè allora è meglio che smetta di intervenire
    :eek: :eek:

    Ma l'importante non è partecipare? :rolleyes:

    E poi, Carla, ogni contributo è importante e, spesso, punto di riflessione per tante altre discussioni...
     

    cantichi

    New Member
    Italian
    Ciao a tutti, sono un nuovo partecipante del forum. Ho scoperto da poco questo sito e devo dire che è davvero molto interessante.

    Qualcuno di voi potrebbe aiutarmi a capire il significato di questa frase ?

    "There were 405 initial hits"

    Grazie mille

    Claudio
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Ciao Claudio e benvenuto:)
    Una delle regole del forum è che ci devi dire il contesto in cui hai trovato la frase, altrimenti ci potrebbero essere tante possibili traduzioni.

    La tua frase si riferisce a "internet hits" per caso?
     

    cantichi

    New Member
    Italian
    sto facendo una traduzione di un trattato sullo studio della qualità della vita... ho trovato ad un certo punto questa frase che mi sembra senza senso. Se vuoi ti posto tutto l'argomento che ho gia tradotto salvo quella frase che ho postato sopra :

    "the search criterion was "time trade-off" in different spellings. There were 405 initial hits. Both authors screened all abstracts for relevance. All report of respondents performing a TTO in their own behalf were included....."

    Spero sia più chiaro

    Grazie
    Claudio
     

    Glain

    Member
    Italian
    Intende il numero di risultati (iniziali) della ricerca fatta utilizzando "time trade off" come parola chiave.
    "Il criterio di ricerca utilizzato è stato "time trade off" nei diversi spelling. Il risultato ha inizialmente fornito 405 voci...."
     
    Top