ho solo voglia di piangere

Discussion in 'Italian-English' started by ViolentFemme, Jan 30, 2008.

  1. ViolentFemme

    ViolentFemme Senior Member

    Milano (Italy)
    Italian - Italy
    Hi everybody!

    I'd like to translate the following sentence into English:
    "Ho solo voglia di piangere" ("solo" nel senso di "nient'altro che")

    I'm not sure about the position of just/only:
    "I just feel like crying"
    "I feel like only crying"

    Moreover, in this context is "feel like" OK, or would it be better "want to"?

    What do you think?

    Thank you!
  2. underhouse Senior Member

  3. giovannino

    giovannino Senior Member

    Naples, Italy
    Italian, Neapolitan
    "I just feel like crying" is perfect but maybe, if "solo" means "nient'altro che" in your sentence, you could also say "all I want to do is (to) cry" (not sure whether it's better with or without "to") or "all I feel like doing is crying".
  4. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italian/ Italy
    Ma... una frase semplice semplice come "I just want to cry" non è permessa? :D
  5. vicky1027 Senior Member

    usa english
    That sounds perfect to me...I would be just as likely to say it this way as "I just feel like crying"
  6. ViolentFemme

    ViolentFemme Senior Member

    Milano (Italy)
    Italian - Italy
    Thank you, in fact I also inquired about the use of want to instead of feel like. :)

Share This Page