Hola,
Estaba consultando algo relacionado con "Master's degree" y he encontrado este hilo.
Aunque haya pasado ya un tiempo desde que se abrió el hilo, e incluso de la última respuesta, espero que mi colaboración pueda servir para otros.
Coincido con Mochuelito. En España, "hold a master's degree" se traduciría por "Tener un Máster" en lenguaje coloquial. Para mí, la expresión "poseer un Máster" se utilizaría en un entorno más formal (p.e. en una entrevista).
Otras expresiones relacionadas (pero con connotaciones distintas) serían:
- Hacer/Sacarse un Máster (sería la versión más coloquial) --> "Estoy haciendo un Máster en ..." o "Me estoy sacando un Máster ..."
- Tener un Máster --> "Tengo un Máster en ..."
- Poseer un Máster (sería la versión más formal) --> "Poseo un Máster en ..."
La palabra "Maestría" yo no la he utilizado nunca, pero algunos compañeros de origen sudamericano del Máster que
estoy haciendo 
) ), utilizan habitualmente la palabra "Maestría".
Espero que sirva de ayuda