hold office

Serena M.

New Member
Italian
Ciao a tutti,
il contesto della traduzione riguarda la chiesa protestante americana. Nella fattispecie il figlio di un pastore sta descrivendo la partecipazione dell'intera famiglia alle funzioni domenicali. La frase completa é questa:


"The whole family was involved in church one way or another, holding offices, singing in the choir, serving on the usher board or other committees."

Come tradurreste "Holding offices"?

Il mio tentativo sarebbe "ricoprire delle cariche durante la funzione", ma non ne sono sicura. Altri suggerimenti?
 
  • theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    American Protestant churches, especially the big ones, are set up rather like corporations, with a senior or head pastor overseeing a structure that contains associate pastors, assistant pastors, pastors of youth ministries, pastors of women's ministries, pastors of overseas missions, pastors of seniors' ministries, etc., etc., etc. Take a look at some of the various jobs posted here: Associate Pastor - The Gospel Coalition

    Seeing that lesser positions like "serving on the usher board or other committees" are covered elsewhere in the sentence, I suspect these are probably the kinds of "offices" being referred to. How to put this in Italian, I don't know.
     
    Last edited:
    Top