hold one's breath - we held our breath

Casiodoro

Member
Australia, English
I'm looking for an equivalent Spanish idiom to "to hold one's breath", as in "We held our breath to see how he would react".

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
 
Last edited by a moderator:
  • I think you can translate it literally.

    Contuvimos nuestra respiración para ver cómo reaccionaría.

    It keeps meaning the same, if i'm not wrong...
     
    Queridos foreros , tengo para Uds. una pregunta que tiene que ver con la expresión inglesa “I hold my breath.” Es algo que se me ocurre de vez en cuando, especialmente cuando escribo algo inusual en español. Acabo de buscar esa expresión en el diccionario de WR y en la lista que sigue de hilos del foro de gramática en que se han discutido expresiones parecidas. Las sugerencias que encontré (esperar sentado, hacerse ilusión, emocionarse) realmente no me parecen ser exactamente lo que busco.

    Mi pregunta es: Si yo quisiera decir en español “Every time I write something “unusual” (claro, desde mi punto de vista) in Spanish, I hold my breath, fearing that at any moment a native speaker will tell me, with a frown, that I am very wrong... ,” ¿cómo diría eso en forma común y corriente en español? :)


    Mi intento: Cada vez que escribo algo “inusual” (“raro”?) en español, me emociono (?), temiendo que en cualquier momento algún nativo me diga, con fruncimiento de ceño, que estoy muy equivocada...


    Gracias de antemano. :)

     
    Last edited:
    Hola:

    También, por ejemplo, algo que suena menos literal y que yo usaría: estoy (con el alma) en vilo/me mantengo en vilo (..., frunciendo el ceño, que estoy totalmente equivocada).

    Saludos.
     
    Estoy de acuerdo en que las frases "contengo la respiración" y "estoy en vilo" son las que más se acercan a "I hold my breath".
     
    Gracias, Amigos, por sus sugerencias. Les agradezco la ayuda.

    Cuando busqué expresiones parecidas en la lista de hilos del foro de gramática, no noté el hilo original que está arriba.

    De todos modos, gracias. :)
     
    In addition to “contener la respiración” you could also say “contener el aliento.” Ex:
    (In the context of discussing the mutiny by the Wagner group/Wagner mercenaries)

    “El pasado 24 de junio no sólo los rusos, sino también millones de seres humanos en todo el planeta contuvimos el aliento durante largas horas.”

    Someone suggested above mantener en vilo as an appropriate translation of hold your breath. In my example, then, could contuvimos el aliento be replaced by mantuvimos en vilo?
     
    Back
    Top