hold out for a miracle

< Previous | Next >

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

¿podríais ayudarme con esta expresión?

And while Vera had felt a touch of hope and was holding out for a miracle, it was soon replaced by fear.

MI INTENTO:
Y aunque Vera había sentido una brizna de esperanza y estaba deseosa de que se produjera un milagro, pronto esas sensaciones quedaron reemplazadas por el miedo

Gracias y un saludo
 
  • JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola Patma0623,

    el caso es que lo había visto, pero no me acababa de cuadrar. "Insistir en" no creo que sea y, por otro lado, "aguantar" tampoco... No sé
     

    lullaby_80)

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Normalmente to hold out es esperarse sin cederse.
    En este contexto, la idea es semejante: Vera esperaba tenazmente al milagro.
    Hola, patman

    Si me permites, corrijo esos verbos... "esperar sin ceder" (no son pronominales en este caso).

    El problema con "ceder" es que se usa más para expresar otro tipo de acción (como permitir a alguien hacer algo con lo que no se está de acuerdo).

    Otra opción puede ser "esperar / insistir hasta conseguir algo" o quizá más rebuscado "esperar / insistir sin cejar su empeño"
     

    JUNIO

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Muchas gracias a los dos.

    Por ahora, he optado por "y esperaba tenaz a que se produjera un milagro", aunque seguiré pensando...
     
    < Previous | Next >
    Top