Hold up to the light

Victorialine

Member
English (GB), German (CH)
Hi everyone,

I just can't seem to find a satisfying translation for the following phrase:

'You've got your usual I-don't-want-to-be-photographed expression,' she said, holding it (a photograph) up to the light.

It's from an extract of Pat Barker's "Ghost Road".

My miserable attempt:

« Tu portes ton expression habituelle de je-ne-veux-pas-être-photographié, » elle dit, la tenant élevée contre de fond de la lumière. »

... but I really hope someone has a better idea! :D
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    "en l'exposant à la lumière"
    But "tu portes" sounds awkward in French. "Tu as sur le visage ton expression ....."
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    J'ai besoin de cette même expression. Je lis à mes petits élèves une histoire dans laquelle un homme prétend qu'il peut apercevoir deux jaunes à travers la coquille d'un œuf. Est-ce que je peux dire : "Il expose l'œuf à la lumière"? Est-ce la phrase qui convient le mieux ou y a-t-il d'autres façons de le dire? Peut-être "Il tient l'œuf à la lumière / devant la lumière." En anglais, je dirais "He's holding the egg up to the light."
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Itisi et petit1. Je viens de trouver mirer dans le dictionnaire. Je ne connaissais pas ce sens.
    Examiner l’intérieur de (un œuf) en le plaçant entre une source lumineuse et son œil.
    Antidote.
    Examiner quelque chose (à contre-jour, pour en apprécier la qualité). Mirer du drap, du vin. Séduite par sa couleur de vin clair, je le mirais [le rubis] à contre-jour, à hauteur des yeux (Colette, Cl. ménage, 1902, p.10).Tu sais ce que font les ménagères pour voir si les oeufs sont frais? (...) Elles les mirent dans un rayon de soleil pour juger ainsi de leur transparence (Claudel, Ours et lune, 1919, 3, p.616):
    CNRTL.
     
    < Previous | Next >
    Top