Hold water

morgana

Senior Member
Ciao gente,

Ho un problema con il titolo di un articolo sul Financial Times:

"Panama Canal's expansion strategies hold water"

Le strategie espansionistiche del canale di Panama.... non capisco "hold water".

Help please!

Grazie a tutti
 
  • Alfry

    Senior Member
    Italian
    se non hai mull'altro direi che è possibile sia:
    Le strategie espansionistiche del canale di Panama fermano (trattengono, preservano, contengono, anche salvano in certi contesti) l'acqua

    ovviamente la scelta del verbo dipende dal contesto
     

    dimitra

    Senior Member
    Greece, Greek
    Le strategie espansionistiche del canale di Panama sono persuasivi (?)

    I don't know of an equivalent expression in Italian, but "hold water" means

    persuasive, correct, valid.
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    ho appena controllato
    to hold water = essere logico, dimostrabile!
    potrebbe avere senso allora
    magari se si tiene conto che il gioco di parole è voluto.
     

    Focalist

    Senior Member
    European Union, English
    carlafed said:
    Merriam Webster
    http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=hold&x=19&y=23
    hold water : to stand up under criticism or analysis

    Le strategie espansionistiche del canale di Panama resistono alle maggiori critiche

    Forse si gioca un po' sulle parole trattandosi di un canale ??
    Forse? No. Indubbiamente!

    I giochi di parole sono numerosi nei titoli dei giornali di lingua inglese.
    Altro essempio (dopo un incendio nel tunnel sottomarino tra Francia e Inghilterra):

    Burning questions on tunnel safety unanswered

    F
     

    carlafed

    Senior Member
    Italian
    Focalist said:
    Forse? No. Indubbiamente!

    I giochi di parole sono numerosi nei titoli dei giornali di lingua inglese.
    Altro essempio (dopo un incendio nel tunnel sottomarino tra Francia e Inghilterra):

    Burning questions on tunnel safety unanswered

    F
    Allora per renderlo in traduzione bisognerebbe dire

    Le strategie espansionistiche del canale di Panama non fanno acqua

    Magari è un po' forzato, ma non mi pare il italiano esista il contrario dell'espressione 'fare acqua'
     

    mimitabby

    Senior Member
    usa, english
    alfry said:
    ho appena controllato
    to hold water = essere logico, dimostrabile!
    potrebbe avere senso allora
    magari se si tiene conto che il gioco di parole è voluto.
    bravo Alfry,
    hai fatto!
    essere logico, dimostrabile.
    his explanation did not hold water. We all knew that he was lying...
     

    paolorausch

    Senior Member
    USA, English, Sicilianu
    lol, reading this thread i was wondering who was going to "burst the bubble".

    As was explained.
    The bucket holds water, meaning it has no leaks.
    So the same applies to logic, there are no holes in the logic!

    I think we would call that a "pun", o più semplicemente nell'italiano, un gioco di parole, giusto?
     
    < Previous | Next >
    Top