Hollywoodense o Hollywoodiense

maxjex

Senior Member
castellano,rioplatense rehilado
Hola!!,antes que tuve acceso a Internet creía que se decía en toda Hispanoamerica,"hollywodense" y suena fantástico pero desde que estoy en Internet (sobretodo en las paginas españolas)me corrigen continuamente a hollywoodiense que para mi suena fatal.En Sudamérica (hasta lo que yo se) se dice hollywoodense,yo lo que quiero saber son dos cosas:

¿Las dos expresiones son aceptadas por la Real Academia Española?

¿Y por que me lo corrigen la paginas web españolas de hollywoodense a hollywoodiense.si en Internet hollywoodense se utiliza también?
 
  • Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    No sé si hay una forma estándar o admitida por la RAE, con franqueza. La forma a la que estoy acostumbrado es con i, hollywoodiense. Pero el Diccionario de uso del español actual, de Manuel Seco, las recoge ambas, y para hollywoodense da dos ejemplos españoles, curiosamente: García Hortelano y el diario Ya. Dicho sea de paso, también recoge la forma hollywoodiano.

    Un saludo
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Ya estamos a un paso de “hollywoodiero”, oh, impíos, ya lo veréis, ya lo veréis…
    Afortunadamente por acá todavía se usa “hollywoodense”
    _
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    No se me ocurre un topónimo español que acabe en -ud, para hacer el paralelismo. Los de Calatayud, en España, tienen como gentilicio bilbilitanos, así que no sirve. ¿Cuál es el gentilicio de los de Ancud, en Chile?

    Lo más próximo que se me ocurre son los amigos de Liliput, liliputienses y no liliputenses. Quizá no les gustaba cómo sonaba esta última: eran chiquitos pero tenían su genio.

    Un saludo
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, maxjex.

    Ambos sufijos son posibles; -iense es una variante del más general -ense. Es posible que la última consonante del nombre de lugar del que se deriva el gentilicio tienda a imponer alguna en concreto. Existe el ejemplo similar de Canadá—canadiense (Hollywood—hollywoodiense).

    Sufijos para gentilicios hay muchos y es imposible establecer reglas de relación claras con los nombres de los que se derivan. NGLE:

    7.3.1b No es posible prever el sufijo que se elige para formar el adjetivo gentilicio de cada nombre de lugar. Algunos topónimos reciben más de un adjetivo gentilicio, a veces usados en distintos contextos o en diferentes épocas (brasilera y brasileña; salmantino, salamanquino y salmanticense). A su vez, algunos sustantivos que designan ciudades o regiones del mismo nombre en países diferentes se distinguen por sufijos distintos:


    guadalajareño (de Guadalajara, España), frente a guadalajarense (de Guadalajara, México); santafereña (de Santa Fe [de Bogotá], Colombia), frente a santafesina (de Santa Fe, Argentina); de Santiago provienen santiaguino (de Santiago [de Chile] ), santiaguense (de Santiago [de los Caballeros], República Dominicana), santiagueño (de Santiago [del Estero], Argentina), santiaguero (de Santiago [de Cuba] ) y santiagués (de Santiago [de Compostela], España).
     
    < Previous | Next >
    Top