hombre bueno

Inka0

Senior Member
Spanish - French
Buenos días,
Vuelvo a tener el mismo problema pero ahora para traducir al francés: En un documento oficial de la Generalitat de Catalunya se pide que unas personas se presenten a un acta oficial pudiendo ser asistidos "d'un home bo" o sea de un Hombre bueno (El mediador en los actos de conciliación.RAE) Se podría traducir por "un homme bon"? y tendría el mismo significado?
Muchas gracias por contestar
 
Last edited by a moderator:
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Inka0:

    Por si acaso, también tenemos un foro de catalán donde puedes plantear este tipo de consultas.

    En todo caso, encontré esto:

    tampon subst. masc.

    II. −
    P. anal. ou au fig.A. − Lang. cour. 1. Personne qui joue le rôle d'intermédiaire (et souvent de médiateur) entre deux ou plusieurs personnes.

    http://www.cnrtl.fr/lexicographie/tampon

    *** Merci de respecter les langues admises sur ce forum. Norme 2 (Gévy, modératrice)
    Lo que pasa es que "tampon" es un término casi coloquial y en un documento oficial no cuadraría... ¿Médiateur no te sirve?
     
    Last edited by a moderator:

    Inka0

    Senior Member
    Spanish - French
    Merci beaucoup swift.
    Oui, je crois que je vais utiliser le mot "médiateur", il est assez approprié dans ce cas.
    Re-merci encore
     

    Inka0

    Senior Member
    Spanish - French
    Bonjour Marie 3933,
    Non, je crois que dans mon cas "médiateur" est le plus approprié.
    La parole "prud'homme" a une connotation assez vieillote bien que si on consulte son éthymologie ce serait l'adéquate (Homme dont la sagesse, la probité, l'expérience sont reconnues de tous; homme valeureux, loyal, vaillant.et...).
    Merci pour ton avis
     
    Top