hombre sano que irá siempre dentro de mi corazón sin mácula

speedier

Senior Member
Context - a novel I’m reading - the words are part of a letter.

Serás el hombre sano que irá siempre dentro de mi corazón sin mácula alguna.

You will be the good/sound man that will always be in my heart without any blemish/without any flaws??

Neither seems right to me, but moving away from a literal translation, this sounds better in English, though still not right.

I will always keep you in my heart as a flawless man.

Any ideas would be much appreciated.
 
  • < Previous | Next >
    Top