hombre sano que irá siempre dentro de mi corazón sin mácula

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by speedier, Jul 24, 2009.

  1. speedier

    speedier Senior Member

    Context - a novel I’m reading - the words are part of a letter.

    Serás el hombre sano que irá siempre dentro de mi corazón sin mácula alguna.

    You will be the good/sound man that will always be in my heart without any blemish/without any flaws??

    Neither seems right to me, but moving away from a literal translation, this sounds better in English, though still not right.

    I will always keep you in my heart as a flawless man.

    Any ideas would be much appreciated.
     
  2. Chris K Senior Member

    Tacoma WA, US
    English / US
    Perhaps: In my heart you will always be a good man without stain.
     
  3. speedier

    speedier Senior Member

    Perfect. Thanks a lot Chris!!!
     

Share This Page

Loading...