home planer

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a tots:

A la traducció que tinc entre mans, parla de la pel·lícula Hoffa, un pulso al poder, de la que explica que té personatges "rodons" per la seva complexitat i d'altre de més plans. Diu així:

Dels personatges rellevants, el més pla és Edgar Hoover, director de l’FBI durant gairebé mig segle, que es va enfrontar a tots els Kennedy que va poder. La seva frase seria: “Odio els comunistes i els Kennedy són comunistes”. Rígid i insegur, Hoover segueix el model freudià del dolent de ficció: viu amb la seva mare i no oblida cap humiliació, per petita que sigui. Reprimit i repressor, orgullós i messiànic, xantatgista i reaccionari, ressentit i envejós, desproveït de vida social, tan acomplexat per l’estatura que es posava un coixí a la cadira del despatx, Hoover és l’home planer que ajuda a fer visible la complexitat dels seus rivals.

No en queda clar el matís de "planer" en aquest context. Crec que no es refereix a un "hombre llano", sinó, més bé, a un "hombre sencillo o simple", però no sé si vaig ben encaminada.

Què en penseu?

Moltes gràcies per avançat,

Gata
 
  • Jo tampoc ho veig clar. Em sembla que en Hoover era de tot menys pla o senzill; més aviat, una vegada llegida la seva biografia i tot el que va fer durant 48 anys al cap de l'FBI, jo diria que era una persona a témer: altanero, amenazador, artificioso, astuto, chantajista, complejo, complicado, confabulador, difícil, dominante, extorsionista, falso, impenetrable, mentiroso, retorcido, traidor...
     
    Caram! Veig que estàs molt millor documentat que jo! Potser l'autor es refereix a com es retrata a la pel·lícula...
    A veure si algú aporta alguna idea aclaridora...

    Moltes gràcies, de nou!

    Gata
     
    "Hombre llano" es pot dir i seria més literal, però també es cert que avui dia estem més avesats a sentir "hombre sencillo".

    Tampoc a mi no em queda gens clar què vol dir l'autor amb exactitud però el que sí constatem és que ho està contraposant a la complexitat dels seus rivals; per tant, sigui com vulgui, amb planer ens vol dir "senzill", tant si s'està referint a la persona com al personatge.
     
    Moltes gràcies de nou, Penyafort.
    Em quedo tranquil·la veient que a vosaltres també us xoca l'ús que fa l'autor de "planer". Ho traduiré com "sencillo" i potser afegeixo un comentari.

    Saltuacions!

    Gata
     
    Back
    Top