homeroom

tyrex

Senior Member
USA English
How would you translate homeroom? On one thread someone translated it as salón hogar. To me that has the connotation of a class in hogar (home economics). But I'm not a native speaker.

Homeroom is the class in school where you report when you arrive at school. Attendance is taken and announcements are made in homeroom, but you don't get a grade for it.

I'd especially appreciate knowing how this is said in Mexico and South America.
 
  • jacinta

    Senior Member
    USA English
    tyrex: I´m not sure "homeroom" is used in Spanish-speaking countries as we use it. You could say something like el salón or el aula principal. Our school district doesn´t use homerooms so I´m not familiar with the translation.
     

    bobobaby

    Banned
    USA English
    Los alumnos reportan. Aquí los alumnos pasan de un salón a otro para sus clases. Por lo general, los maestros se quedan en el mismo salón todo el día.
     
    Last edited by a moderator:

    gregorio_alvarez

    New Member
    Uruguay spanish
    En muchas universidades El Homeroom es el "salón de clase" (o salón del grupo), asignado al grupo en el cual reciben clases normales cuando no se trasladan a los laboratorios o prácticos de taller, pero la otra connotación con que se usa es de "salón principal (del grupo)", cuando es en el que se pasa más tiempo.

    Espero que te ayude en algo. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    tonytheman666

    New Member
    Tijuana Mexico, spanish
    Creo que aquí, en Tijuana, México, le llamamos "asamblea" o " honores a la bandera ", no estoy seguro, pero yo creo que eso sería la traducción de " homeroom".
     
    Last edited by a moderator:

    Neil Ortiz

    New Member
    Spanish
    Cuando uno se reune con los estudiantes del "homeroom" se le dice dirección de grupo.
    Para el lugar donde ocurre, le diría "salón de grupo".
     
    Last edited by a moderator:

    Iver

    Member
    Mexican spanish
    Una disculpa si es que no debería revivir el tema que tiene unos meses de atraso.

    Pero en vista de que no quedó claro y muchas veces se usa el foro para consultar palabras que no define ampliamente el diccionario, creo que es apropiado.

    Yo asistí a una escuela donde justamente teníamos un homeroom y una homeroom teacher.

    Donde nos pasaban asistencia, nos daban avisos importantes, nos mandaban a clases extras y esas cosas.

    Aquí, en México, y le llamábamos la sala de asesorías o simplemente la asesoría y a la profesora le llamábamos asesora o tutora.
     
    Last edited by a moderator:

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    En el Distrito Escolar para el que trabajo, "homeroom" es el salón principal del alumno - a donde tiene que regresar después de otras clases como Educación Física, Arte, Biblioteca o Computación.
    Homeroom Teacher es el maestro o maestra de cabecera - quien le da las clases académicas como Español, Matemáticas, Sociales y Ciencias.

    Saludos ;o)
     

    marceloe

    New Member
    USA
    Spanish
    I'm a teacher here in the USA and I am in charge of a "homeroom" but I never asked myself how I would call it in Spanish, since we don't use the "homeroom" system in our countries (At least, in Chile we don't). I would say a good word for it would be "Clase base", since it is where students report every morning before going to their regular classes.

    The other idea would be to keep it in English and add it as a "loan word". By saying it in English we can keep the real meaning of it and also being understood by those who know what we are talking about. By translating it we can create about 20 or more different expressions for the same thing, and still, nobody would really understand what we mean, and we will still have to come up with an explanation of what a homeroom is.
     

    ORSINI

    Senior Member
    SPANISH-SPAIN
    Me van a disculpar. He leído los hilos relacionados con esta palabra -homeroom- y sigo sin ver claro cómo traducirla de la mejor manera en esta frase:

    Some teachers have been encouraging telling their students that they are allowed to bring e-readers to school for leisure reading during homeroom and English class, for example.


    ¿A qué se refiere? ¿Tutorías? ¿Descanso entre clases?
     
    Last edited by a moderator:

    dilema

    Senior Member
    Spain-spanish
    Me van a disculpar. He leído los hilos relacionados con esta palabra -homeroom- y sigo sin ver claro cómo traducirla de la mejor manera en esta frase:

    Some teachers have been encouraging telling their students that they are allowed to bring e-readers to school for leisure reading during homeroom and English class, for example.

    ¿A qué se refiere? ¿Tutorías? ¿Descanso entre clases?
    En http://www.answers.com/topic/homeroom he encontrado una definición. Me temo que en España no hay equivalente a "eso", así que malamente se va a poder traducir.
     

    ORSINI

    Senior Member
    SPANISH-SPAIN
    Muchas gracias, Dilema, por la aportación. Es lo bastante concisa como para pensar en explicar en término entre paréntesis.

    Saludos.
     

    Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Me van a disculpar. He leído los hilos relacionados con esta palabra -homeroom- y sigo sin ver claro cómo traducirla de la mejor manera en esta frase:
    Some teachers have been encouraging telling their students that they are allowed to bring e-readers to school for leisure reading during homeroom and English class, for example.
    ¿A qué se refiere? ¿Tutorías? ¿Descanso entre clases?
    Entiendo la confusión y aunque un 'poco' tarde, espero que mi respuesta ayude a nuevas consultas.
    En EE. UU., las escuelas primarias (elementary school = normalmente de 1º a 4º, 5º ó 6º grado -aunque también podrían incluir Kindergarten) tienen un 'homeroom' que es el salón principal del alumno, y un 'homeroom teacher' que es el maestro principal/cabecera del alumno.
    Durante el día, los alumnos saldrán de su homeroom a tomar otras clases como educación física, arte, computación, etc.
    De manera que pasan por otros maestros y también por otros salones, pero la mayor parte del tiempo la pasarán en su homeroom con su homeroom teacher, (con excepciones, como en el caso de alumnos que se encuentren en un plan de educación especial, etc.).
    Muy probablemente el alumno comenzará y terminará su día escolar en su homeroom.
    Las escuelas secundarias (middle school / junior high) y las escuelas preparatorias/bachillerato (high school = del 9º al 12º grado) se manejan de forma diferente porque en estos niveles los alumnos ya cuentan con un maestro diferente para cada clase - un maestro de inglés, otro de matemáticas, otro de educación física, etc.
    Su horario entonces también se divide en cierto tiempo para cada clase, pero ya no tendrán un salón único porque deberán de caminar a otro salón para tomar la siguiente clase.
    Dentro de su horario, se incluirá una 'clase', (como Advisory) que conocerán como "homeroom" - y se les asignará un maestro (no importa si es maestro de inglés, de idioma, de matemáticas, etc.) que será una especie de maestro asesor-supervisor-guía.
    En esta 'clase' los alumnos en realidad no reciben instrucción, sino que usan este tiempo para trabajar en asignaciones de otras clases, para hacer tareas, para recuperar algún examen, para ponerse al corriente en trabajos atrasados, para leer o para estudiar, etc.
    El maestro guía de este 'homeroom' estará allí para ayudarlos en las clases que tengan dudas, para permitirles trabajar en proyectos o simplemente para supervisar que usen este tiempo de manera productiva.
    Esta 'clase' casi siempre es al final del día y no todas las escuelas le llaman 'homeroom', hay escuelas que de forma creativa les ponen otro nombre pero funcionan igual.

    En el caso que menciona ORSINI:
    Some teachers have been encouraging telling their students that they are allowed to bring e-readers to school for leisure reading during homeroom and English class, for example.
    Me supongo que se están refiriendo a estudiantes de middle school, junior high o high school. Principalmente en High School, los alumnos tienen más libertad de usar su tiempo en homeroom como mejor les plazca - claro, siempre que sea algo útil, como leer un libro o leer usando un e-reader (nook, kindle, etc.)

    No sé cuál será el equivalente en las escuelas de otros países, ni si existe también un tiempo dentro del horario escolar que les permita trabajar o hacer tareas de las otras clases.
    En México no recuerdo haber tenido una clase así, pero sí recuerdo que tuve un 'asesor' y nos reuníamos para hablar de problemas en las clases o para quejarnos de los demás maestros:D.

    ¡Espero haberme explicado y no confundir más! Saludos
     
    Last edited by a moderator:

    Chaf

    Senior Member
    Costa Rica, Español.
    En Estados Unidos el "Homeroom" es la clase principal a la que llegan los estudiantes antes de dividirse y dirigirse a sus diferentes clases (unos a matemática, otros a estudios sociales, otros a ciencias, etc. Al docente principal o de cabecera se le llama "homeroom teacher." En mi país de origen se le llamaba la clase guía (y por ende el o la profesora guía.)

    Espero les pueda ser de utilidad.

    Chaf
     

    seg

    Senior Member
    Spanish
    En Estados Unidos el "Homeroom" es la clase principal a la que llegan los estudiantes antes de dividirse y dirigirse a sus diferentes clases (unos a matemática, otros a estudios sociales, otros a ciencias, etc. Al docente principal o de cabecera se le llama "homeroom teacher." En mi país de origen se le llamaba la clase guía (y por ende el o la profesora guía.)

    Espero les pueda ser de utilidad.

    Chaf
    :thumbsup: Exactly!!!
     

    Luíña

    New Member
    Galician and Spanish
    Mi pequeña aportación: después de leer todas las explicaciones (muchas gracias, por cierto, me han servido de mucha ayuda), creo que lo más parecido, al menos en España, son las "tutorías", horas asignadas al tutor de una clase que se pueden dedicar a actividades concretas o en las que los alumnos pueden dedicarse a las tareas (escolares) que ellos mismos elijan.

    ¡Saludos!
     

    Brimstone

    Senior Member
    México Spanish
    Mi pequeña aportación: después de leer todas las explicaciones (muchas gracias, por cierto, me han servido de mucha ayuda), creo que lo más parecido, al menos en España, son las "tutorías", horas asignadas al tutor de una clase que se pueden dedicar a actividades concretas o en las que los alumnos pueden dedicarse a las tareas (escolares) que ellos mismos elijan.

    ¡Saludos!
    Hola:

    En México, el homeroom es el salón de clase en preescolar y en la primaria, en donde los alumnos toman sus clases de las distintas materias o áreas del conocimiento, y salen a otros salones, como el de música, así como al gimnasio, si lo hay, para tomar clases complementarias. En cambio, en la secundaria, los maestros de las distintas disciplinas, como Historia, Inglés o Biología, acuden a un mismo salón, como podría ser primer Año "B2" a impartir sus materias.

    un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top