My dear esteemed colleagues, I seek the respective meanings of "homicidio calificado con alevosía y ventaja" and "homicidio simple doloso", in the context of my translation. I have a group of documents from Mexico all pertaining to the same person. One from the District Attorney's Office dated February, 2011, says: "se encontró el siguiente antecedente penal an contra de XXX.... DELITO: HOMICIDIO CALIFICADO CON ALEVOSIA Y VENTAJA", which I translated as: "....CRIME: MURDER IN THE FIRST DEGREE WITH TREACHERY AND ABUSE OF POWER", but I don't know if that is accurate, let alone well translated. Then a letter from the District Attorney's Office dated March, 2011, says: "Se encontró que XXX, cuenta con el proceso penal número xxx/xxxx, por el delito de HOMICIDIO SIMPLE DOLOSO EN RIÑA, radicado en el Juzgado Segundo de Primera Instancia...", which I translated as follows: "It was determined that XXX, assigned trial number xxx/xxxx, for the crime of INTENTIONAL MANSLAUGHTER WHILE FIGHTING, initiated in this Judicial District’s Second Criminal Court of First Instance..." After reading the fascinating messages here, I think I have gotten that all wrong. But I am also perplexed, because these two crimes do not seem to be the same at all. Can anyone shed any light on this for me, please? My sincerest appreciation in advance for your time and insight. NOTE: This fascinating thread served only to perplex me further, I hate to admit. And someone in this thread defines "delitos dolosos" as "wilful offences".