hommage à cet homme au bel âge

Zebrakuh

New Member
Francais (France)
Help! The whole sentence is: 'voici un livre en hommage à cet homme au bel âge'. I'm trying to translate it and keep the pun... and don't find it easy... I've made a 'dary' try, but I'm not sure I can leave it at that... So, here it is:
'Here is a book as an hommage to this homme in his best age'... knowing that the man is a Frenchman, i.e. an 'homme'... What do you think?
 
  • Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    I think you should lose the pun. It's not much in French, and wordplay generally does not translate well.

    My interest is in bel age. It has a resonance in French that I do not think carries into English. I don't like best age. Good age or great age generally refer to being old, and I have heard bel age applied to a girl on her sixteenth birthday. I suggest This book is a tribute this man in his prime.
     

    Zebrakuh

    New Member
    Francais (France)
    Thanks for the help! You're right, Padraig, about the pun 'not beeing much' in French... And what about the word 'hommage': I'd very much like to stick to it in English. Would 'this book is an hommage to this man in his prime' be Ok?
     
    Last edited:

    Padraig

    Senior Member
    Hiberno-English, Irish Gaelic
    Not hommage; the English spelling is homage. And yes, I think it is fine to use it. Personally, I would say a homage, but I think people might divide about equally over the a/an question.
     
    < Previous | Next >
    Top