I can't give you the whole poem by René Char from Fureur et Mystère. It is indeed a sort of homage to Woman with a capital W, possibly as a kind of muse for a poet struggling to create; there is nothing literally about a famine in it. The title looks like an obvious play on Homme -age et Femme-ine. (I'd appreciate it if anyone can direct to me to a discussion of this poem and this point in particular - maybe I'm way off.) The question is how to translate the title including this word play - is it possible? The translation I'm looking at doesn't even try - "Homage and Famine", which leaves one asking in English "what's all this about a famine?" I can't think of a way to do anything relevant with "Woman", so the best I can come up with is "Manifesto and Anti-manifesto". I'm not convinced that's better than the literal translation which hopes that an English reader will get a French wordplay. All comments welcome!